Papias' statement, cited above, refers to a writing by Matthew in the hebraidi dialekto(the Hebrew or possibly Aramaic language or dialect). This may not be a reference to Matthew's Gospel. Four other church fathers mentioned that Matthew wrote in Aramaic and that translations followed in Greek: Irenaeus (130-202 A.D.), Origen (185-254 A.D.), Eusebius (4th century), and Jerome (6th century).11However they may have been referring to something other than our first Gospel. These references have led many scholars to conclude that Matthew composed his Gospel in Aramaic and that someone else, or he himself, later translated it into Greek. This is the normal meaning of the fathers' statements. If Matthew originally wrote his Gospel in Aramaic, it is difficult to explain why he sometimes, but not always, quoted from a Greek translation of the Old Testament, the Septuagint. The Hebrew Old Testament would have been the normal text for a Hebrew or Aramaic author to use. A Greek translator might have used the LXX (Septuagint) to save himself some work, but if he did so why did he not use it consistently? Matthew's Greek Gospel contains many Aramaic words. This solution also raises some questions concerning the reliability and inerrancy of the Greek Gospel that has come down to us.
There are several possible solutions to the problem of the language of Matthew's Gospel.12The best seems to be that Matthew wrote a Hebrew document that God did not inspire that is no longer extant. He also composed an inspired Greek Gospel that has come down to us in the New Testament. Many competent scholars believe that Matthew originally wrote his Gospel in Greek. They do so mainly because of his Greek.13