(1.0006286486486) | (Psa 112:1) |
3 tn Heb “fears.” |
(0.62718524324324) | (1Jo 4:18) |
2 tn Grk “punishment, and the person who fears.” |
(0.53382448648649) | (Pro 13:13) |
3 tn Heb “fears a commandment”; NIV “respects a command.” |
(0.39378321081081) | (Gen 31:53) |
2 tn Heb “by the fear of his father Isaac.” See the note on the word “fears” in v. 42. |
(0.34710278378378) | (Psa 15:4) |
2 tn Heb “those who fear the |
(0.30042235675676) | (Psa 119:127) |
1 tn “For this reason” connects logically with the statement made in v. 126. Because the judgment the psalmist fears (see vv. 119-120) is imminent, he remains loyal to God’s law. |
(0.30042235675676) | (Pro 3:7) |
2 sn The second colon clarifies the first. If one fears the |
(0.30042235675676) | (Pro 14:16) |
1 tn Heb “fears.” Since the holy name (Yahweh, translated “the |
(0.30042235675676) | (Pro 28:1) |
1 sn The line portrays the insecurity of a guilty person – he flees because he has a guilty conscience, or because he is suspicious of others around him, or because he fears judgment. |
(0.30042235675676) | (Pro 29:6) |
3 sn These two verbs express the confidence of the righteous – they have no fears and so can sing. So the proverb is saying that only the righteous can enjoy a sense of security. |
(0.25374193513514) | (Exo 1:10) |
6 tn Heb “and go up from.” All the verbs coming after the particle פֶּן (pen, “otherwise, lest” in v. 10) have the same force and are therefore parallel. These are the fears of the Egyptians. This explains why a shrewd policy of population control was required. They wanted to keep Israel enslaved; they did not want them to become too numerous and escape. |
(0.25374193513514) | (Psa 25:12) |
1 tn Heb “Who is this man, the one who fears the |
(0.25374193513514) | (Psa 33:18) |
1 tn Heb “look, the eye of the |
(0.25374193513514) | (Pro 19:23) |
4 tn The subject of this verb is probably the one who fears the |
(0.23206047027027) | (Pro 28:14) |
1 tn Most commentators (and some English versions, e.g., NIV) assume that the participle מְפַחֵד (mÿfakhed, “fears”) means “fears the |
(0.23040172972973) | (Job 15:21) |
2 tn The word שׁוֹדֵד (shoded) means “a robber; a plunderer” (see Job 12:6). With the verb bo’ the sentence means that the robber pounces on or comes against him (see GKC 373 §118.f). H. H. Rowley observes that the text does not say that he is under attack, but that the sound of fears is in his ears, i.e., that he is terrified by thoughts of this. |
(0.23040172972973) | (Pro 3:8) |
1 tn Heb “it will be.” The form is Qal jussive of הָיָה (hayah) and is one of the rare uses of the volitive to express purpose or result, even though there is no vav prefixed to it. This indicates that v. 8 is the outcome of v. 7. If a person trusts in the |
(0.18372131351351) | (Exo 4:31) |
3 tn The verb וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ (vayyishtakhavu) is usually rendered “worshiped.” More specifically, the verbal root חָוָה (khava) in the hishtaphel stem means “to cause oneself to be low to the ground.” While there is nothing wrong with giving it a general translation of “worship,” it may be better in a passage like this to take it in conjunction with the other verb (“bow”) as a verbal hendiadys, using it as an adverb to that verb. The implication is certainly that they prayed, or praised, and performed some other aspect of worship, but the text may just be describing it from their posture of worship. With this response, all the fears of Moses are swept aside – they believed and they were thankful to God. |
(0.18372131351351) | (Num 14:22) |
1 tn The verb נָסָה (nasah) means “to test, to tempt, to prove.” It can be used to indicate things are tried or proven, or for testing in a good sense, or tempting in the bad sense, i.e., putting God to the test. In all uses there is uncertainty or doubt about the outcome. Some uses of the verb are positive: If God tests Abraham in Genesis 22:1, it is because there is uncertainty whether he fears the |
(0.1603811027027) | (Job 3:25) |
1 tn The construction uses the cognate accusative with the verb: “the fear I feared,” or “the dread thing I dreaded” (פַחַד פָּחַדְתִּי, pakhad pakhadti). The verb פָּחַד (pakhad) has the sense of “dread” and the noun the meaning “thing dreaded.” The structure of the sentence with the perfect verb followed by the preterite indicates that the first action preceded the second – he feared something but then it happened. Some commentaries suggest reading this as a conditional clause followed by the present tense translation: “If I fear a thing it happens to me” (see A. B. Davidson, Job, 24). The reason for this change is that it is hard for some to think that in his prime Job had such fears. He did have a pure trust and confidence in the |