(1.0006146853147) | (Jer 38:11) |
2 tn Heb “worn-out clothes and worn-out rags.” |
(0.38475969230769) | (Gen 47:13) |
1 tn The verb לַהַה (lahah, = לָאָה, la’ah) means “to faint, to languish”; it figuratively describes the land as wasting away, drooping, being worn out. |
(0.28610669230769) | (Lam 2:11) |
1 tn Heb “my eyes are spent” or “my eyes fail.” The verb כָּלָה (kalah) is used of eyes exhausted by weeping (Job 11:20; 17:5; Ps 69:4; Jer 14:6; 4:17), and means either “to be spent” (BDB 477 s.v. worn-out&tab=notes" ver="">2.b) or “to fail” (HALOT 477 s.v. worn-out&tab=notes" ver="">6). It means to have used up all one’s tears or to have worn out the eyes because of so much crying. It is rendered variously: “my eyes fail” (KJV, NIV), “my eyes are spent” (RSV, NRSV, NASB, NJPS), “my eyes are worn out” (TEV), and “my eyes are red” (CEV). |
(0.25003075524476) | (Jer 15:6) |
5 sn It is difficult to be sure what intertextual connections are intended by the author in his use of vocabulary. The Hebrew word translated “grown tired” is not very common. It has been used twice before. In worn-out&tab=notes" ver="">9:5-6b where it refers to the people being unable to repent and in worn-out&tab=notes" ver="">6:11 where it refers to Jeremiah being tired or unable to hold back his anger because of that inability. Now God too has worn out his patience with them (cf. Isa 7:13). |