(1.006551527027) | (Job 33:9) |
1 sn See Job 9:21; 10:7; 23:7; 27:4; ch. 31. |
(0.90957945945946) | (Mat 27:24) |
2 sn You take care of it yourselves! Compare the response of the chief priests and elders to Judas in 27:4. The expression is identical except that in 27:4 it is singular and here it is plural. |
(0.90216059459459) | (Jos 24:19) |
3 sn For an excellent discussion of Joshua’s logical argument here, see T. C. Butler, Joshua (WBC), 274-75. |
(0.79776967567568) | (Exo 9:14) |
2 tn Heb “to your heart.” The expression is unusual, but it may be an allusion to the hard heartedness of Pharaoh – his stubbornness and blindness (B. Jacob, Exodus, 274). |
(0.79776967567568) | (Pro 26:4) |
1 sn One should not answer a fool’s foolish questions in line with the fool’s mode of reasoning (J. H. Greenstone, Proverbs, 274). |
(0.79776967567568) | (Dan 3:1) |
4 tn Aram “sixty cubits.” Assuming a length of 18 inches for the standard cubit, the image would be 90 feet (27.4 m) high. |
(0.79776967567568) | (Dan 3:1) |
5 tn Aram “six cubits.” Assuming a length of 18 inches for the standard cubit, the image would be 9 feet (2.74 m) wide. |
(0.69337864864865) | (2Sa 23:9) |
2 tc This follows the Qere and many medieval Hebrew |
(0.69337864864865) | (Jer 2:18) |
2 tn The introductory particle וְעַתָּה (vÿ’attah, “and now”) carries a logical, not temporal, connotation here (cf. BDB 274 s.v. עַתָּה 2.b). |
(0.69337864864865) | (Eze 47:13) |
3 tc The grammar is awkward, though the presence of these words is supported by the versions. L. C. Allen (Ezekiel [WBC], 2:274) suggests that it is an explanatory gloss. |
(0.69337864864865) | (Act 24:26) |
1 sn Would give him money. That is, would offer him a bribe in exchange for his release. Such practices were fairly common among Roman officials of the period (Josephus, Ant. 2.12.3 [2.272-274]). |
(0.69337864864865) | (Act 27:7) |
4 tn BDAG 1040 s.v. ὑποπλέω states, “sail under the lee of an island, i.e. in such a way that the island protects the ship fr. the wind Ac 27:4, 7.” |
(0.58898772972973) | (1Sa 16:7) |
2 tn Heb “for not that which the man sees.” The translation follows the LXX, which reads, “for not as man sees does God see.” The MT has suffered from homoioteleuton or homoioarcton. See P. K. McCarter, I Samuel (AB), 274. |
(0.58898772972973) | (Psa 90:17) |
1 tn Heb “and may the delight of the Master, our God, be on us.” The Hebrew term נֹעַם (no’am, “delight”) is used in Ps 27:4 of the |
(0.58898772972973) | (Sos 4:4) |
1 tn The term מִגְּדַל (miggÿdal, “tower”) refers to a military structure, such as a stronghold, arsenal, or defensive tower on the walls of a city (e.g., Judg 8:9, 17; 9:51; 2 Kgs 9:17; 17:9; 18:8; 2 Chr 14:6; 26:15; 27:4; 32:5). |
(0.58898772972973) | (Act 27:4) |
2 tn BDAG 1040 s.v. ὑποπλέω states, “sail under the lee of an island, i.e. in such a way that the island protects the ship fr. the wind Ac 27:4, 7.” Thus they were east and north of the island. |
(0.53679225675676) | (Gen 20:16) |
3 tn Heb “Look, it is for you a covering of the eyes, for all who are with you, and with all, and you are set right.” The exact meaning of the statement is unclear. Apparently it means that the gift of money somehow exonerates her in other people’s eyes. They will not look on her as compromised (see G. J. Wenham, Genesis [WBC], 2:74). |
(0.53679225675676) | (Act 24:4) |
1 tn Or “may not weary.” BDAG 274 s.v. ἐγκόπτω states, “ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω Ac 24:4 is understood by Syr. and Armen. versions to mean in order not to weary you any further; cp. ἔγκοπος weary Diog. L. 4, 50; LXX; and ἔγκοπον ποιεῖν to weary Job 19:2; Is 43:23. But impose on is also prob.; detain NRSV.” |
(0.4845967972973) | (Psa 118:14) |
1 tn Heb “my strength and protection [is] the |
(0.43240135135135) | (2Sa 2:29) |
2 tn Heb “and they went, all the Bitron.” The meaning of the Hebrew word “Bitron,” which is used only here in the OT, is disputed. The translation above follows BDB 144 s.v. בִּתְרוֹן in taking the word to be a proper name of an area east of the Jordan. A different understanding was advocated by W. R. Arnold, who took the word to refer to the forenoon or morning; a number of modern scholars and translations have adopted this view (cf. NAB, NASB, NRSV, CEV, NLT). See W. R. Arnold, “The Meaning of בתרון,” AJSL 28 (1911-1912): 274-83. In this case one could translate “and they traveled all morning long.” |