(0.991347) | (Psa 42:2) |
3 tn Heb “When will I go and appear [to] the face of God?” Some emend the Niphal verbal form אֵרָאֶה (’era’eh, “I will appear”) to a Qal אֶרְאֶה (’er’eh, “I will see”; see Gen 33:10), but the Niphal can be retained if one understands ellipsis of אֶת (’et) before “face” (see Exod 34:24; Deut 31:11). |
(0.88423755102041) | (Isa 8:9) |
1 tn The verb רֹעוּ (ro’u) is a Qal imperative, masculine plural from רָעַע (ra’a’, “break”). Elsewhere both transitive (Job 34:24; Ps 2:9; Jer 15:12) and intransitive (Prov 25:19; Jer 11:16) senses are attested for the Qal of this verb. Because no object appears here, the form is likely intransitive: “be broken.” In this case the imperative is rhetorical (like “be shattered” later in the verse) and equivalent to a prediction, “you will be broken.” On the rhetorical use of the imperative in general, see IBHS 572 §34.4c; GKC 324 §110.c. |
(0.67001873469388) | (Sos 2:3) |
3 tn Alternately, “I desired” or “I took delight in.” The meaning of this use of the verb חָמַד (khamad, “delight, desire”) is debated. The root has a basic two-fold range of meanings: (1) “to take pleasure in, delight in” (Job 20:20; Pss 39:12; 68:17; Prov 1:22; Isa 1:29; 44:9; 53:2) and (2) “to desire passionately, to desire illicitly” (Exod 20:17; 34:24; Deut 5:21; 7:25; Josh 7:21; Prov 1:22; 6:25; 12:12; Mic 2:2) (HALOT 325 s.v. חמד; BDB 326 s.v. חָמַד). The related noun חֶמְדָּה (khemÿkhah) describes objects which are “delightful, precious, desirable” (HALOT 325 s.v. חֶמְדָּה). Commentators who adopt an erotic view of the extended metaphor in 2:3 opt for the sexual desire nuance: “I desired (sexually).” Those who adopt the less erotic approach favor the more general connotation: “I took delight in” or “I delight in.” |