(0.99821888135593) | (Psa 89:39) |
1 tn The Hebrew verb appears only here and in Lam 2:7. |
(0.90173305084746) | (Num 24:10) |
1 sn This is apparently a sign of contempt or derision (see Job 27:23; and Lam 2:15). |
(0.90173305084746) | (Eze 20:22) |
1 tn Heb “drew my hand back.” This idiom also occurs in Lam 2:8 and Ps 74:11. |
(0.80524723728814) | (Jos 7:6) |
4 sn Throwing dirt on one’s head was an outward expression of extreme sorrow (see Lam 2:10; Ezek 27:30). |
(0.80524723728814) | (Job 28:18) |
2 tn In Lam 4:7 these are described as red, and so have been identified as rubies (so NIV) or corals. |
(0.80524723728814) | (Job 39:13) |
2 tn The word occurs only here and means “shrill cries.” If the MT is correct, this is a poetic name for the ostrich (see Lam 4:3). |
(0.80524723728814) | (Psa 21:9) |
2 tn Heb “at the time of your face.” The “face” of the king here refers to his angry presence. See Lam 4:16. |
(0.80524723728814) | (Psa 22:7) |
3 sn Shake their heads. Apparently this refers to a taunting gesture. See also Job 16:4; Ps 109:25; Lam 2:15. |
(0.80524723728814) | (Psa 44:14) |
3 tn Heb “a shaking of the head among the peoples.” Shaking the head was a derisive gesture (see Jer 18:16; Lam 2:15). |
(0.80524723728814) | (Psa 62:8) |
1 tn To “pour out one’s heart” means to offer up to God intense, emotional lamentation and petitionary prayers (see Lam 2:19). |
(0.80524723728814) | (Psa 109:25) |
2 sn They shake their heads. Apparently shaking the head was a taunting gesture. See also Job 16:4; Ps 22:7; Lam 2:15. |
(0.80524723728814) | (Jer 18:16) |
2 sn The actions of “shaking of the head” and “hissing” were obviously gestures of scorn and derision. See Lam 2:15-16. |
(0.80524723728814) | (Lam 4:3) |
1 tn The noun תַּנִּין (tannin) means “jackals.” The plural ending ־ִין (-in) is diminutive (GKC 242 §87.e) (e.g., Lam 1:4). |
(0.80524723728814) | (Eze 43:7) |
2 sn See 1 Chr 28:2; Ps 99:5; 132:7; Isa 60:13; Lam 2:1. |
(0.80524723728814) | (Jon 2:4) |
2 tn Or “I have been expelled from your attention”; Heb “from in front of your eyes.” See also Ps 31:22; Lam 3:54-56. |
(0.77213852542373) | (Psa 119:118) |
1 tn The Hebrew verb סָלָה (salah, “to disdain”) occurs only here and in Lam 1:15. Cognate usage in Aramaic and Akkadian, as well as Lam 1:15, suggest it may have a concrete nuance of “to throw away.” |
(0.70876140677966) | (Gen 10:9) |
1 tn The Hebrew word for “hunt” is צַיִד (tsayid), which is used on occasion for hunting men (1 Sam 24:12; Jer 16:16; Lam 3:15). |
(0.70876140677966) | (Job 16:13) |
3 tn The verb פָּלַח (palakh) in the Piel means “to pierce” (see Prov 7:23). A fuller comparison should be made with Lam 3:12-13. |
(0.70876140677966) | (Psa 22:13) |
2 tn Heb “they open against me their mouth[s].” To “open the mouth against” is a Hebrew idiom associated with eating and swallowing (see Ezek 2:8; Lam 2:16). |
(0.70876140677966) | (Psa 37:25) |
2 tn Heb “or his offspring searching for food.” The expression “search for food” also appears in Lam 1:11, where Jerusalem’s refugees are forced to search for food and to trade their valuable possessions for something to eat. |