(0.5690073559322) | (Lam 3:36) |
1 tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the |
(0.5690073559322) | (Lam 3:37) |
2 tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the |
(0.5690073559322) | (Eze 1:8) |
1 tc The MT reads “his hand” while many Hebrew |
(0.5690073559322) | (Eze 11:15) |
1 tc The MT reads “your brothers, your brothers” either for empahsis (D. I. Block, Ezekiel [NICOT], 1:341, n. 1; 346) or as a result of dittography. |
(0.5690073559322) | (Eze 11:15) |
4 tc The MT has an imperative form (“go far!”), but it may be read with different vowels as a perfect verb (“they have gone far”). |
(0.5690073559322) | (Eze 12:10) |
2 tc The MT reads “within them.” Possibly a scribe copied this form from the following verse “among them,” but only “within it” makes sense in this context. |
(0.5690073559322) | (Eze 30:16) |
1 tc The LXX reads “Syene,” which is Aswan in the south. The MT reads Sin, which has already been mentioned in v. 15. |
(0.5690073559322) | (Eze 40:48) |
3 tc The translation follows the LXX. The MT reads “the width of the gate was three cubits,” the omission due to haplography. |
(0.5690073559322) | (Eze 41:2) |
2 tc The translation follows the LXX. The MT reads “the width of the gate was three cubits,” the omission due to haplography. |
(0.5690073559322) | (Dan 2:24) |
1 tc The MT has עַל עַל (’al ’al, “he entered upon”). Several medieval Hebrew |
(0.5690073559322) | (Dan 4:36) |
1 tc The translation reads הַדְרֵת (hadret, “I returned”) rather than the MT הַדְרִי (hadri, “my honor”); cf. Theodotion. |
(0.5690073559322) | (Dan 6:10) |
5 tc Read with several medieval Hebrew |
(0.5690073559322) | (Dan 6:12) |
1 tc The MT also has “about the edict of the king,” but this phrase is absent in the LXX and the Syriac. The present translation deletes the expression. |
(0.5690073559322) | (Dan 11:17) |
2 tc The present translation reads מֵישָׁרִים (mesharim, “alliances”) for the MT וִישָׁרִים (viysharim, “uprightness”). |
(0.5690073559322) | (Dan 11:26) |
1 tc The present translation reads יִשָׁטֵף (yishatef, passive) rather than the MT יִשְׁטוֹף (yishtof, active). |
(0.5690073559322) | (Joe 1:14) |
2 tc The conjunction “and” does not appear in MT or LXX, but does appear in some Qumran texts (4QXIIc and 4QXIIg). |
(0.5690073559322) | (Joe 2:19) |
3 tc One of the Qumran manuscripts (4QXXIIc) inserts “and you will eat” before “and you will be fully satisfied” (the reading of the MT, LXX). |
(0.5690073559322) | (Mic 5:6) |
3 tc The MT reads “in her gates,” but the text should be emended to בַּפְּתִיחָה (baptikhah, “with a drawn sword”). |
(0.5690073559322) | (Mic 5:14) |
2 tn The MT reads “your cities,” but many emend the text to צִרֶיךָ (tsirekha, “your images”) or עֲצַבֶּיךָ (’atsbbekha, “your idols”). |
(0.5690073559322) | (Mic 6:16) |
6 tc The translation assumes an emendation of the MT’s עַמִּי (’ammi, “my people”) to עַמִּים (’ammim, “nations”). |