(0.58319012345679) | (Rut 2:5) |
3 sn In this patriarchal culture Ruth would “belong” to either her father (if unmarried) or her husband (if married). |
(0.58319012345679) | (Rut 2:11) |
1 tn Heb “answered and said to her” (so NASB). For stylistic reasons this has been translated as “replied to her.” |
(0.58319012345679) | (Rut 2:18) |
4 tn Heb “and she brought out and gave to her that which she had left over from her being satisfied.” |
(0.58319012345679) | (2Sa 13:15) |
2 tn Heb “for greater was the hatred with which he hated her than the love with which he loved her.” |
(0.58319012345679) | (Est 2:15) |
1 tn Heb “who had taken her to him as a daughter”; NRSV “who had adopted her as his own daughter.” |
(0.58319012345679) | (Est 4:5) |
1 tn Heb “whom he caused to stand before her”; NASB “whom the king had appointed to attend her.” |
(0.58319012345679) | (Eze 23:9) |
1 tn Heb “I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the sons of Assyria.” |
(0.58319012345679) | (Mar 5:29) |
1 sn The woman was most likely suffering from a vaginal hemorrhage, in which case her bleeding would make her ritually unclean. |
(0.58319012345679) | (Luk 2:36) |
1 tn Her age is emphasized by the Greek phrase here, “she was very old in her many days.” |
(0.58319012345679) | (Luk 8:44) |
5 sn The woman was most likely suffering from a vaginal hemorrhage, in which case her bleeding would make her ritually unclean. |
(0.58319012345679) | (Luk 10:41) |
2 tn Grk “answering, said to her.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “answered her.” |
(0.58319012345679) | (Rev 19:2) |
4 tn Grk “from her hand” (referring to her responsibility in causing the blood of God’s followers to be shed). |
(0.57900386419753) | (Lev 22:13) |
2 tn Heb “and seed there is not to her and she returns to the house of her father as her youth.” The mention of having “no children” appears to imply that her children, if she had any, should support her; this is made explicit by NLT’s “and has no children to support her.” |
(0.57900386419753) | (Rut 2:15) |
3 tn Heb “do not humiliate her”; cf. KJV “reproach her not”; NASB “do not insult her”; NIV “don’t embarrass her.” This probably refers to a verbal rebuke which would single her out and embarrass her (see v. 16). See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 176-77, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 126. |
(0.55682934567901) | (Lam 1:4) |
5 tc The MT reads שְׁעָרֶיהָ (shÿ’areha, “her gates”). The BHS editors suggest revocalizing the text to the participle שֹׁעֲרֶיהָ (sho’areha, “her gate-keepers”) from שֹׁעֵר (sho’er, “porter”; BDB 1045 s.v. שֹׁעֵר). The revocalization creates tight parallelism: “her gate-keepers”//“her priests,” but ruins the chiasm: (A) her gate-keepers, (B) her priests, (B’) her virgins, (A’) the city itself. |
(0.54380669135802) | (1Ki 10:3) |
1 tn Heb “Solomon declared to her all her words; there was not a word hidden from the king which he did not declare to her.” If riddles are specifically in view (see v. 1), then one might translate, “Solomon explained to her all her riddles; there was no riddle too complex for the king.” |
(0.54380669135802) | (2Ch 9:2) |
1 tn Heb “Solomon declared to her all her words; there was not a word hidden from the king which he did not declare to her.” If riddles are specifically in view (see v. 1), then one might translate, “Solomon explained to her all her riddles; there was no riddle too complex for the king.” |
(0.53209674074074) | (Gen 30:18) |
2 sn Leah seems to regard the act of giving her servant Zilpah to her husband as a sacrifice, for which (she believes) God is now rewarding her with the birth of a son. |
(0.53209674074074) | (Rut 4:13) |
1 tn Heb “and Boaz took Ruth and she became his wife and he went in to her.” Here the phrase “went in to her” (so NASB) is a euphemism for having sexual relations (cf. NCV); NLT “When he slept with her.” |
(0.53209674074074) | (Pro 4:8) |
1 tn The verb is the Pilpel imperative from סָלַל (salal, “to lift up; to cast up”). So the imperative means “exalt her; esteem her highly; prize her.” |