Texts Notes Verse List
 
Results 1981 - 2000 of 6519 verses for he (0.009 seconds)
Jump to page: First Prev 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 Next Last
Order by: Relevance | Book
  Discovery Box
(0.56495697826087) (Exo 4:20)

tn The verb would literally be rendered “and returned”; however, the narrative will record other happenings before he arrived in Egypt, so an ingressive nuance fits here – he began to return, or started back.

(0.56495697826087) (Exo 6:8)

sn Here is the twofold aspect again clearly depicted: God swore the promise to the patriarchs, but he is about to give what he promised to this generation. This generation will know more about him as a result.

(0.56495697826087) (Exo 8:27)

tn The form is the imperfect tense. It could be future: “as he will tell us,” but it also could be the progressive imperfect if this is now what God is telling them to do: “as he is telling us.”

(0.56495697826087) (Exo 13:19)

sn This verb appears also in 3:16 and 4:31. The repetition here is a reminder that God was doing what he had said he would do and what Joseph had expected.

(0.56495697826087) (Exo 15:24)

sn It is likely that Moses used words very much like this when he prayed. The difference seems to lie in the prepositions – he cried “to” Yahweh, but the people murmured “against” Moses.

(0.56495697826087) (Exo 15:25)

sn The whole episode was a test from God. He led them there through Moses and let them go hungry and thirsty. He wanted to see how great their faith was.

(0.56495697826087) (Exo 18:7)

sn This is more than polite oriental custom. Jethro was Moses’ benefactor, father-in-law, and a priest. He paid much respect to him. Now he could invite Jethro into his home (see B. Jacob, Exodus, 496).

(0.56495697826087) (Exo 33:13)

tn The purpose clause simply uses the imperfect, “that I may find.” But since he already has found favor in God’s eyes, he is clearly praying that it be so in the future as well as now.

(0.56495697826087) (Exo 34:4)

tn Heb “he”; the referent has been specified here and the name “Moses,” which occurs later in this verse, has been replaced with the pronoun (“he”), both for stylistic reasons.

(0.56495697826087) (Lev 1:17)

tn Hebhe shall not divide it.” Several Hebrew mss, Smr, LXX, and Syriac have a vav on the negative, yielding the translation, “but he shall not divide it into two parts.” Cf. NIV “not severing it completely” (NRSV similar).

(0.56495697826087) (Lev 4:35)

tn Heb “Then he”; the referent has been specified in the translation for clarity. Here “he” refers to the offerer rather than the priest (contrast the clauses before and after).

(0.56495697826087) (Num 22:18)

sn In the light of subsequent events one should not take too seriously that Balaam referred to Yahweh as his God. He is referring properly to the deity for which he is acting as the agent.

(0.56495697826087) (Num 24:1)

tn The idiom signifies that he had a determination and resolution to look out over where the Israelites were, so that he could appreciate more their presence and use that as the basis for his expressing of the oracle.

(0.56495697826087) (Num 30:12)

tn The verb is the imperfect tense in the conditional clause. It is intensified with the infinitive absolute, which would have the force of saying that he nullified them unequivocally, or he made them null and void.

(0.56495697826087) (Num 35:16)

tn the verb is the preterite of “die.” The sentence has :“if…he strikes him and he dies.” The vav (ו) consecutive is showing the natural result of the blow.

(0.56495697826087) (Deu 7:12)

tn Heb “which he swore on oath.” The relative pronoun modifies “covenant,” so one could translate “will keep faithfully the covenant (or promise) he made on oath to your ancestors.”

(0.56495697826087) (Deu 28:8)

tn Heb “the Lord your God.” Because English would not typically reintroduce the proper name following a relative pronoun (“he will bless…the Lord your God is giving”), the pronoun (“he”) has been employed here in the translation.

(0.56495697826087) (Deu 31:1)

tc For the MT reading וַיֵּלֶךְ (vayyelekh, “he went”), the LXX and Qumran have וַיְכַל (vaykhal, “he finished”): “So Moses finished speaking,” etc. The difficult reading of the MT favors its authenticity.

(0.56495697826087) (Rut 4:13)

tn Heb “and Boaz took Ruth and she became his wife and he went in to her.” Here the phrase “went in to her” (so NASB) is a euphemism for having sexual relations (cf. NCV); NLT “When he slept with her.”

(0.56495697826087) (1Ki 4:24)

tn Heb “for he was ruling over all [the region] beyond the River, from Tiphsah to Gaza, over all the kingdoms beyond the River, and he had peace on every side all around.”



TIP #35: Tell your friends ... become a ministry partner ... use the NET Bible on your site. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by
bible.org - YLSA