(0.53169513043478) | (Act 5:40) |
2 tn The word “Then” is supplied as the beginning of a new sentence in the translation. The construction in Greek has so many clauses (most of them made up of participles) that a continuous English sentence would be very awkward. |
(0.53169513043478) | (Act 6:5) |
4 sn Philip. Note how many of the names in this list are Greek. This suggests that Hellenists were chosen to solve the problem they had been so sensitive about fixing (cf. 6:1). |
(0.53169513043478) | (Act 7:20) |
2 tn Grk “who was brought up for three months.” The continuation of the sentence as a relative clause is awkward in English, so a new sentence was started in the translation by changing the relative pronoun to a regular pronoun (“he”). |
(0.53169513043478) | (Act 9:17) |
3 tn Grk “on the road in which you came,” but the relative clause makes for awkward English style, so it was translated as a temporal clause (“as you came here”). |
(0.53169513043478) | (Act 9:39) |
1 tn Grk “who.” The relative clause makes for awkward English style here, so the following clause was made coordinate with the conjunction “and” supplied in place of the Greek relative pronoun. |
(0.53169513043478) | (Act 9:43) |
1 tn Grk “So it happened that.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. |
(0.53169513043478) | (Act 10:25) |
1 tn Grk “So it happened that when.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. |
(0.53169513043478) | (Act 10:36) |
7 sn He is Lord of all. Though a parenthetical remark, this is the theological key to the speech. Jesus is Lord of all, so the gospel can go to all. The rest of the speech proclaims Jesus’ authority. |
(0.53169513043478) | (Act 10:43) |
1 tn Or “All the prophets testify about him.” Although modern English translations tend to place “about him” after “testify” (so NIV, NRSV) the phrase “about him” has been left at the beginning of v. 43 for emphatic reasons. |
(0.53169513043478) | (Act 11:26) |
2 tn Grk “So it happened that” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. |
(0.53169513043478) | (Act 14:5) |
1 tn Grk “So there came about an attempt” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. |
(0.53169513043478) | (Act 14:11) |
3 tn So BDAG 707 s.v. ὁμοιόω 1. However, L&N 64.4 takes the participle ὁμοιωθέντες (Jomoiwqente") as an adjectival participle modifying θεοί (qeoi): “the gods resembling men have come down to us.” |
(0.53169513043478) | (Act 14:14) |
5 sn What follows is one of two speeches in Acts to a purely pagan audience (Acts 17 in Athens is the other). So Paul focused on God as Creator, a common link. |
(0.53169513043478) | (Act 14:23) |
3 tn Literally with a finite verb (προσευξάμενοι, proseuxamenoi) rather than a noun, “praying with fasting,” but the combination “prayer and fasting” is so familiar in English that it is preferable to use it here. |
(0.53169513043478) | (Act 15:40) |
2 tn Grk “by the brothers.” Here it it is highly probable that the entire congregation is in view, not just men, so the translation “brothers and sisters” has been used for the plural ἀδελφῶν (adelfwn),. |
(0.53169513043478) | (Act 16:27) |
3 sn Was about to kill himself. The jailer’s penalty for failing to guard the prisoners would have been death, so he contemplated saving the leaders the trouble (see Acts 12:19; 27:42). |
(0.53169513043478) | (Act 17:4) |
4 tn Grk “not a few”; this use of negation could be misleading to the modern English reader, however, and so has been translated as “quite a few” (which is the actual meaning of the expression). |
(0.53169513043478) | (Act 17:5) |
1 tn Grk “becoming jealous.” The participle ζηλώσαντες (zhlwsante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. So elsewhere in Acts (5:17; 7:9; 13:45). |
(0.53169513043478) | (Act 17:12) |
1 tn Grk “not a few”; this use of negation could be misleading to the modern English reader, however, and so has been translated as “quite a few” (which is the actual meaning of the expression). |
(0.53169513043478) | (Act 18:8) |
1 tn That is, “the official in charge of the synagogue”; ἀρχισυνάγωγος (arcisunagwgo") refers to the “leader/president of a synagogue” (so BDAG 139 s.v. and L&N 53.93). |