(0.99596154471545) | (Gen 17:20) |
1 sn The Hebrew verb translated “I have heard you” forms a wordplay with the name Ishmael, which means “God hears.” See the note on the name “Ishmael” in 16:11. |
(0.99596154471545) | (Gen 17:20) |
3 tn For a discussion of the Hebrew word translated “princes,” see E. A. Speiser, “Background and Function of the Biblical Nasi’,” CBQ 25 (1963): 111-17. |
(0.99596154471545) | (Gen 18:2) |
6 tn The form וַיִּשְׁתַּחוּ (vayyishtakhu, “and bowed low”) is from the verb הִשְׁתַּחֲוָה (hishtakhavah, “to worship, bow low to the ground”). It is probably from a root חָוָה (khavah), though some derive it from שָׁחָה (shakhah). |
(0.99596154471545) | (Gen 18:2) |
7 sn The reader knows this is a theophany. The three visitors are probably the |
(0.99596154471545) | (Gen 18:3) |
1 tc The MT has the form אֲדֹנָי (’adonay, “Master”) which is reserved for God. This may reflect later scribal activity. The scribes, knowing it was the |
(0.99596154471545) | (Gen 18:4) |
2 tn The word “all” has been supplied in the translation because the Hebrew verb translated “wash” and the pronominal suffix on the word “feet” are plural, referring to all three of the visitors. |
(0.99596154471545) | (Gen 18:5) |
2 tn Heb “a piece of bread.” The Hebrew word לֶחֶם (lekhem) can refer either to bread specifically or to food in general. Based on Abraham’s directions to Sarah in v. 6, bread was certainly involved, but v. 7 indicates that Abraham had a more elaborate meal in mind. |
(0.99596154471545) | (Gen 18:6) |
1 tn The word “take” is supplied in the translation for stylistic reasons. In the Hebrew text the sentence lacks a verb other than the imperative “hurry.” The elliptical structure of the language reflects Abraham’s haste to get things ready quickly. |
(0.99596154471545) | (Gen 18:8) |
2 tn The words “the food” are supplied in the translation for stylistic reasons. In the Hebrew text the verb has no stated object. |
(0.99596154471545) | (Gen 18:12) |
2 tn It has been suggested that this word should be translated “conception,” not “pleasure.” See A. A. McIntosh, “A Third Root ‘adah in Biblical Hebrew,” VT 24 (1974): 454-73. |
(0.99596154471545) | (Gen 18:12) |
3 tn The word “too” has been added in the translation for stylistic reasons. |
(0.99596154471545) | (Gen 18:14) |
2 sn Sarah will have a son. The passage brings God’s promise into clear focus. As long as it was a promise for the future, it really could be believed without much involvement. But now, when it seemed so impossible from the human standpoint, when the |
(0.99596154471545) | (Gen 18:22) |
1 tn Heb “And the men turned from there.” The word “two” is not in the Hebrew text, but is supplied here for clarity. Gen 19:1 mentions only two individuals (described as “angels”), while Abraham had entertained three visitors (18:2). The implication is that the |
(0.99596154471545) | (Gen 19:3) |
1 tn The Hebrew verb פָּצַר (patsar, “to press, to insist”) ironically foreshadows the hostile actions of the men of the city (see v. 9, where the verb also appears). The repetition of the word serves to contrast Lot to his world. |
(0.99596154471545) | (Gen 19:10) |
1 tn Heb “the men,” referring to the angels inside Lot’s house. The word “inside” has been supplied in the translation for clarity. |
(0.99596154471545) | (Gen 19:10) |
2 tn The Hebrew text adds “their hand.” These words have not been translated for stylistic reasons. |
(0.99596154471545) | (Gen 19:12) |
1 tn Heb “the men,” referring to the angels inside Lot’s house. The word “visitors” has been supplied in the translation for clarity. |
(0.99596154471545) | (Gen 19:12) |
3 tn The words “Do you have” are supplied in the translation for stylistic reasons. |
(0.99596154471545) | (Gen 19:13) |
2 tn Heb “for their outcry.” The words “about this place” have been supplied in the translation for stylistic reasons. |
(0.99596154471545) | (Gen 19:15) |
2 tn Heb “who are found.” The wording might imply he had other daughters living in the city, but the text does not explicitly state this. |