(0.53290533333333) | (Isa 64:8) |
1 tn On the force of וְעַתָּה (vÿ’attah) here, see HALOT 902 s.v. עַתָּה. |
(0.53290533333333) | (Isa 65:24) |
1 tn The verb that introduces this verse serves as a discourse particle and is untranslated; see note on “in the future” in 2:2. |
(0.53290533333333) | (Isa 66:23) |
1 tn Heb “new moon.” The verb that introduces this verse serves as a discourse particle and is untranslated; see note on “in the future” in 2:2. |
(0.53290533333333) | (Jer 1:16) |
3 tn Heb “on them.” The antecedent goes back to Jerusalem and the cities of Judah (i.e., the people in them) in v. 15. |
(0.53290533333333) | (Jer 2:23) |
1 tn Heb “I have not gone/followed after.” See the translator’s note on 2:5 for the meaning and usage of this idiom. |
(0.53290533333333) | (Jer 4:31) |
4 tn Heb “Woe, now to me!” See the translator’s note on 4:13 for the usage of “Woe to…” |
(0.53290533333333) | (Jer 5:2) |
1 tn Heb “Though they say, ‘As surely as the |
(0.53290533333333) | (Jer 5:20) |
1 sn The verbs are second plural here. Jeremiah, speaking for the |
(0.53290533333333) | (Jer 8:4) |
2 sn There is a play on two different nuances of the same Hebrew word that means “turn” and “return,” “turn away” and “turn back.” |
(0.53290533333333) | (Jer 8:11) |
1 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there. |
(0.53290533333333) | (Jer 8:19) |
1 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there. |
(0.53290533333333) | (Jer 8:21) |
1 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there. |
(0.53290533333333) | (Jer 8:22) |
3 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there. |
(0.53290533333333) | (Jer 9:1) |
3 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there. |
(0.53290533333333) | (Jer 9:6) |
2 tn Or “do not acknowledge me”; Heb “do not know me.” See the note on the phrase “do not take any thought of me” in 9:3. |
(0.53290533333333) | (Jer 9:7) |
3 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there. |
(0.53290533333333) | (Jer 10:25) |
1 tn Heb “know you.” For this use of the word “know” (יָדַע, yada’) see the note on 9:3. |
(0.53290533333333) | (Jer 12:10) |
1 tn Heb “Many shepherds.” For the use of the term “shepherd” as a figure for rulers see the notes on 10:21. |
(0.53290533333333) | (Jer 13:16) |
4 tn Heb “you stumble on the mountains at twilight.” The added words are again supplied in the translation to help explain the metaphor to the uninitiated reader. |
(0.53290533333333) | (Jer 13:20) |
3 sn On the phrase the enemy that is coming from the north see Jer 1:14-15; 4:6; 6:1, 22; 10:22. |