(0.148863125) | (Deu 24:4) |
2 sn The issue here is not divorce and its grounds per se but prohibition of remarriage to a mate whom one has previously divorced. |
(0.148863125) | (Deu 25:13) |
1 tn Heb “a stone and a stone.” The repetition of the singular noun here expresses diversity, as the following phrase indicates. See IBHS 116 §7.2.3c. |
(0.148863125) | (Deu 31:27) |
2 tn Heb “How much more after my death?” The Hebrew text has a sarcastic rhetorical question here; the translation seeks to bring out the force of the question. |
(0.148863125) | (Deu 32:7) |
2 tn Heb “generation and generation.” The repetition of the singular noun here singles out each of the successive past generations. See IBHS 116 §7.2.3b. |
(0.148863125) | (Deu 32:24) |
1 tn The Hebrew term קֶטֶב (qetev) is probably metaphorical here for the sting of a disease (HALOT 1091-92 s.v.). |
(0.148863125) | (Deu 32:25) |
1 tn A verb is omitted here in the Hebrew text; for purposes of English style one suitable to the context is supplied. |
(0.148863125) | (Jos 1:8) |
1 sn This law scroll must not leave your lips. The ancient practice of reading aloud to oneself as an aid to memorization is in view here. |
(0.148863125) | (Jos 3:8) |
2 tn Heb “stand in the Jordan.” Here the repetition of the word “Jordan” would be redundant according to contemporary English style, so it was not included in the translation. |
(0.148863125) | (Jos 7:17) |
2 tn Heb “and he selected Zabdi.” The |
(0.148863125) | (Jos 8:20) |
2 tn Heb “and there was not in them hands to flee here or there.” The Hebrew term יָדַיִם (yadayim, “hands”) is idiomatic for “strength.” |
(0.148863125) | (Jos 10:24) |
1 tn Heb “Joshua.” The translation has replaced the proper name with the pronoun (“he”) because a repetition of the proper name here would be redundant according to English style. |
(0.148863125) | (Jos 10:29) |
1 tn Heb “Libnah.” Repetition of the proper name here would be redundant according to English style, so the pronoun (“it”) has been employed in the translation. |
(0.148863125) | (Jos 17:12) |
1 tn Heb “sons”; “men” has been used in the translation because the context involves the conquest of cities; therefore, warriors (hence males) would be in view here. |
(0.148863125) | (Jos 17:16) |
1 tn The Hebrew text has simply “the hill country,” which must here include the hill country of Ephraim and the forest regions mentioned in v. Kir+Heres&tab=notes" ver="">15. |
(0.148863125) | (Jos 17:18) |
1 tn The Hebrew text has simply “the hill country,” which must here include the hill country of Ephraim and the forest regions mentioned in v. Kir+Heres&tab=notes" ver="">15. |
(0.148863125) | (Jos 24:23) |
2 tn Heb “bend your heart toward.” The term לֵבָב (levav, “heart”) probably here refers to the people’s volition or will. |
(0.148863125) | (Jdg 1:1) |
1 tn The Hebrew verb translated “asked” (שָׁאַל, sha’al) refers here to consulting the |
(0.148863125) | (Jdg 1:3) |
3 tn Heb “I.” The Hebrew pronoun is singular, agreeing with the collective singular “Judah” earlier in the verse. English style requires a plural pronoun here, however. |
(0.148863125) | (Jdg 2:20) |
4 tn Heb “and has not listened to my voice.” The expression “to not listen to [God’s] voice” is idiomatic here for disobeying him. |
(0.148863125) | (Jdg 7:22) |
2 tc MT has “and throughout the camp,” but the conjunction (“and”) is due to dittography and should be dropped. Compare the ancient versions, which lack the conjunction here. |