Texts Notes Verse List
 
Results 2621 - 2640 of 9635 verses for here (0.012 seconds)
Jump to page: First Prev 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 Next Last
Order by: Relevance | Book
  Discovery Box
(0.56368705) (Rut 2:10)

tn Heb “and I am a foreigner.” The disjunctive clause (note the pattern vav + subject + predicate nominative) here has a circumstantial (i.e., concessive) function (“even though”).

(0.56368705) (Rut 2:13)

tn Heb “spoken to the heart of.” As F. W. Bush points out, the idiom here means “to reassure, encourage” (Ruth, Esther [WBC], 124).

(0.56368705) (Rut 2:21)

tn On the force of the phrase גָּם כִּי (gam ki) here, see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 138-39.

(0.56368705) (Rut 2:21)

tn Heb “with the servants who are mine you may stay close.” The imperfect has a permissive nuance here. The word “servants” is masculine plural.

(0.56368705) (Rut 3:3)

tn The perfect with prefixed vav (ו) consecutive here introduces a series of instructions. See GKC 335 §112.aa for other examples of this construction.

(0.56368705) (Rut 4:3)

tn The perfect form of the verb here describes as a simple fact an action that is underway (cf. NIV, NRSV, CEV, NLT); NAB “is putting up for sale.”

(0.56368705) (Rut 4:14)

tn Or “redeemer.” See the note on the phrase “guardian of the family interests” in 3:9. As the following context indicates, the child is referred to here.

(0.56368705) (1Sa 1:11)

tn Heb “if looking you look.” The expression can refer, as here, to looking favorably upon another, in this case with compassion.

(0.56368705) (1Sa 2:8)

tn The imperfect verbal form, which is parallel to the participle in the preceding line, is best understood here as indicating what typically happens.

(0.56368705) (1Sa 2:10)

tn Heb “the horn,” here a metaphor for power or strength. Cf. NCV “make his appointed king strong”; NLT “increases the might of his anointed one.”

(0.56368705) (1Sa 2:20)

tn The MT has a masculine verb here, but in light of the context the reference must be to Hannah. It is possible that the text of the MT is incorrect here (cf. the ancient versions), in which case the text should be changed to read either a passive participle or better, the third feminine singular of the verb. If the MT is correct here, perhaps the masculine is to be understood in a nonspecific and impersonal way, allowing for a feminine antecedent. In any case, the syntax of the MT is unusual here.

(0.56368705) (1Sa 11:8)

tc The LXX and two Old Latin mss read 600,000 here, rather than the MT’s 300,000.

(0.56368705) (1Sa 11:8)

tc The LXX, two Old Latin mss, and a Qumran ms read 70,000 here, rather than the MT’s 30,000.

(0.56368705) (1Sa 13:20)

tc The translation follows the LXX (“their sickle”) here, rather than the MT “plowshares,” which is due to dittography from the word earlier in the verse.

(0.56368705) (1Sa 17:8)

tn Following the imperative, the prefixed verbal form (either an imperfect or jussive) with the prefixed conjunction indicates purpose/result here.

(0.56368705) (1Sa 28:19)

tc With the exception of the Lucianic recension, the LXX has here “and tomorrow you and your sons with you will fall.”

(0.56368705) (2Sa 6:7)

tc Heb “there.” Since this same term occurs later in the verse it is translated “on the spot” here for stylistic reasons.

(0.56368705) (2Sa 8:9)

tn The name is spelled “Tou” in the parallel text in 1 Chr 18:9. NIV adopts the spelling “Tou” here.

(0.56368705) (2Sa 13:1)

tn Heb “Amnon the son of David loved her.” The following verse indicates the extreme nature of his infatuation, so the translation uses “madly in love” here.

(0.56368705) (2Sa 14:7)

sn My remaining coal is here metaphorical language, describing the one remaining son as her only source of lingering hope for continuing the family line.



created in 0.10 seconds
powered by
bible.org - YLSA