(0.64512918918919) | (Gen 14:9) |
2 tn The Hebrew text has simply “against.” The word “fought” is supplied in the translation for stylistic reasons. |
(0.64512918918919) | (Gen 14:11) |
1 tn Heb “they”; the referent (the four victorious kings, see v. 9) has been supplied in the translation for clarity. |
(0.64512918918919) | (Gen 16:6) |
6 tn Heb “and she fled from her presence.” The referent of “her” (Sarai) has been specified in the translation for clarity. |
(0.64512918918919) | (Gen 17:23) |
2 tn Heb “circumcised the flesh of their foreskin.” The Hebrew expression is somewhat pleonastic and has been simplified in the translation. |
(0.64512918918919) | (Gen 19:11) |
2 tn Heb “they”; the referent (the men of Sodom outside the door) has been specified in the translation for clarity. |
(0.64512918918919) | (Gen 20:8) |
4 tn Heb “the men.” This has been replaced by the pronoun “they” in the translation for stylistic reasons. |
(0.64512918918919) | (Gen 20:9) |
2 tn Heb “Deeds which should not be done you have done to me.” The imperfect has an obligatory nuance here. |
(0.64512918918919) | (Gen 21:1) |
2 tn Heb “and the |
(0.64512918918919) | (Gen 22:5) |
1 tn Heb “And Abraham.” The proper name has been replaced in the translation by the pronoun (“he”) for stylistic reasons. |
(0.64512918918919) | (Gen 22:7) |
1 tn The Hebrew text adds “and said.” This is redundant and has not been translated for stylistic reasons. |
(0.64512918918919) | (Gen 22:13) |
4 tn Heb “Abraham”; the proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.64512918918919) | (Gen 22:19) |
2 tn Heb “and Abraham stayed in Beer Sheba. This has been translated as a relative clause for stylistic reasons. |
(0.64512918918919) | (Gen 23:2) |
1 tn Heb “Sarah.” The proper name has been replaced in the translation by the pronoun (“she”) for stylistic reasons. |
(0.64512918918919) | (Gen 23:16) |
3 tn Heb “to Ephron.” The proper name has been replaced by the pronoun (“him”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.64512918918919) | (Gen 24:1) |
2 tn Heb “Abraham.” The proper name has been replaced in the translation by the pronoun (“he”) for stylistic reasons. |
(0.64512918918919) | (Gen 24:17) |
1 tn Heb “and the servant.” The word “Abraham’s” has been supplied in the translation for stylistic reasons. |
(0.64512918918919) | (Gen 24:19) |
1 tn Heb “when she had finished giving him a drink.” This has been simplified in the translation for stylistic reasons. |
(0.64512918918919) | (Gen 24:24) |
1 tn Heb “whom she bore to Nahor.” The referent (Milcah) has been specified in the translation for clarity. |
(0.64512918918919) | (Gen 24:32) |
1 tn Heb “the man”; the referent (Abraham’s servant) has been specified in the translation for clarity. |
(0.64512918918919) | (Gen 24:36) |
1 tn Heb “to my master.” This has been replaced by the pronoun “him” in the translation for stylistic reasons. |