Texts Notes Verse List
 
Results 2761 - 2780 of 3415 verses for greek:5 (0.007 seconds)
Jump to page: First Prev 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 Next Last
Order by: Relevance | Book
  Discovery Box
(0.50948237837838) (Exo 12:6)

tn Heb “between the two evenings” or “between the two settings” (בֵּין הָעַרְבָּיִם, ben haarbayim). This expression has had a good deal of discussion. (1) Tg. Onq. says “between the two suns,” which the Talmud explains as the time between the sunset and the time the stars become visible. More technically, the first “evening” would be the time between sunset and the appearance of the crescent moon, and the second “evening” the next hour, or from the appearance of the crescent moon to full darkness (see Deut 16:6 – “at the going down of the sun”). (2) Saadia, Rashi, and Kimchi say the first evening is when the sun begins to decline in the west and cast its shadows, and the second evening is the beginning of night. (3) The view adopted by the Pharisees and the Talmudists (b. Pesahim 61a) is that the first evening is when the heat of the sun begins to decrease, and the second evening begins at sunset, or, roughly from 3-5 p.m. The Mishnah (m. Pesahim 5:1) indicates the lamb was killed about 2:30 p.m. – anything before noon was not valid. S. R. Driver concludes from this survey that the first view is probably the best, although the last view was the traditionally accepted one (Exodus, 89-90). Late afternoon or early evening seems to be intended, the time of twilight perhaps.

(0.50948237837838) (Exo 29:39)

tn Heb “between the two evenings” or “between the two settings” (בֵּין הָעַרְבָּיִם, ben haarbayim). This expression has had a good deal of discussion. (1) Tg. Onq. says “between the two suns,” which the Talmud explains as the time between the sunset and the time the stars become visible. More technically, the first “evening” would be the time between sunset and the appearance of the crescent moon, and the second “evening” the next hour, or from the appearance of the crescent moon to full darkness (see Deut 16:6 – “at the going down of the sun”). (2) Saadia, Rashi, and Kimchi say the first evening is when the sun begins to decline in the west and cast its shadows, and the second evening is the beginning of night. (3) The view adopted by the Pharisees and the Talmudists (b. Pesahim 61a) is that the first evening is when the heat of the sun begins to decrease, and the second evening begins at sunset, or, roughly from 3-5 p.m. The Mishnah (m. Pesahim 5:1) indicates the lamb was killed about 2:30 p.m. – anything before noon was not valid. S. R. Driver concludes from this survey that the first view is probably the best, although the last view was the traditionally accepted one (Exodus, 89-90). Late afternoon or early evening seems to be intended, the time of twilight perhaps.

(0.50948237837838) (Rut 1:1)

tn Or “to live temporarily.” The verb גּוּר (gur, “sojourn”) may refer to (1) temporary dwelling in a location (Deut 18:6; Judg 17:7) or (2) permanent dwelling in a location (Judg 5:17; Ps 33:8). When used of a foreign land, it can refer to (1) temporary dwelling as a visiting foreigner (Gen 12:10; 20:1; 21:34; 2 Kgs 8:1-2; Jer 44:14) or (2) permanent dwelling as a resident foreigner (Gen 47:4; Exod 6:4; Num 15:14; Deut 26:5; 2 Sam 4:3; Jer 49:18,33; 50:40; Ezek 47:22-23). Although Naomi eventually returned to Judah, there is some ambiguity whether or not Elimelech intended the move to make them permanent resident foreigners. Cf. NASB “to sojourn” and NIV “to live for a while,” both of which imply the move was temporary, while “to live” (NCV, NRSV, NLT) is more neutral about the permanence of the relocation.

(0.50948237837838) (Rut 2:10)

tn Heb “Why do I find favor in your eyes…?” The expression מָצַא חֵן בְּעֵינֶי (matsakhen bÿeney, “to find favor in the eyes of [someone]”) is often characterized by the following features: (1) A subordinate or servant is requesting permission for something from a superior (master, owner, king). (2) The granting of the request is not a certainty but dependent on whether or not the superior is pleased with the subordinate to do so. (3) The granting of the request by the superior is an act of kindness or benevolence; however, it sometimes reciprocates loyalty previously shown by the subordinate to the superior (e.g., Gen 30:27; 32:6; 33:8, 10, 15; 34:11; 39:4; 47:25, 29; 50:4; Num 32:5; Deut 24:1; 1 Sam 1:18; 16:22; 20:3, 29; 27:3; 2 Sam 14:22; 16:4; 1 Kgs 11:19; Esth 5:8; 7:3; BDB 336 s.v. חֵן). While Boaz had granted her request for permission to glean in his field, she is amazed at the degree of kindness he had shown – especially since she had done nothing, in her own mind, to merit such a display. However, Boaz explains that she had indeed shown kindness to him indirectly through her devotion to Naomi (v. 11).

(0.50948237837838) (Rut 4:5)

tc The MT (Kethib) reads קָנִיתִי (qaniti, “I acquire,” Qal perfect 1st person common singular): “When you acquire the field from the hand of Naomi, I acquire Ruth the Moabitess…” However, the marginal reading (Qere) is קָנִיתָה (qanitah, “you acquire,” Qal perfect 2nd person masculine singular, reflected in 2nd person masculine singular forms in Greek, Latin, Aramaic, and Syriac): “When you acquire the field from the hand of Naomi, you must also acquire Ruth the Moabitess…” The Qere is probably original because the Kethib is too difficult syntactically and contextually, while the Qere makes perfect sense: (1) Boaz stated in 3:13 that the nearest kinsman had the first right to acquire Ruth if he wanted to do so, and only the Qere reading here presents him with that option; and (2) Boaz announces in 4:9-10 that he was acquiring the field and Ruth as a package deal in 4:9-10, and only the Qere reading here presents the nearest kinsman with the same package deal. The Kethib probably arose by a scribe trying to harmonize 4:5 with the 1st person common singular form in 4:9-10 without fully understanding the ploy of Boaz in 4:5. See F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 216-17.

(0.50948237837838) (2Sa 21:19)

sn The Hebrew text as it stands reads, “Elhanan son of Jaare-Oregim the Bethlehemite killed Goliath the Gittite.” Who killed Goliath the Gittite? According to 1 Sam 17:4-58 it was David who killed Goliath, but according to the MT of 2 Sam 21:19 it was Elhanan who killed him. Many scholars believe that the two passages are hopelessly at variance with one another. Others have proposed various solutions to the difficulty, such as identifying David with Elhanan or positing the existence of two Goliaths. But in all likelihood the problem is the result of difficulties in the textual transmission of the Samuel passage; in fact, from a text-critical point of view the books of Samuel are the most poorly preserved of all the books of the Hebrew Bible. The parallel passage in 1 Chr 20:5 reads, “Elhanan son of Jair killed Lahmi the brother of Goliath.” Both versions are textually corrupt. The Chronicles text has misread “Bethlehemite” (בֵּית הַלַּחְמִי, bet hallakhmi) as the accusative sign followed by a proper name אֶת לַחְמִי (’et lakhmi). (See the note at 1 Chr 20:5.) The Samuel text misread the word for “brother” (אַח, ’akh) as the accusative sign (אֵת, ’et), thereby giving the impression that Elhanan, not David, killed Goliath. Thus in all probability the original text read, “Elhanan son of Jair the Bethlehemite killed the brother of Goliath.”

(0.50948237837838) (Job 4:1)

sn The speech of Eliphaz can be broken down into three main sections. In 4:1-11 he wonders that Job who had comforted so many people in trouble, and who was so pious, should fall into such despair, forgetting the great truth that the righteous never perish under affliction – calamity only destroys the wicked. Then in 4:12–5:7 Eliphaz tries to warn Job about complaining against God because only the ungodly resent the dealings of God and by their impatience bring down his wrath upon them. Finally in 5:8-27 Eliphaz appeals to Job to follow a different course, to seek after God, for God only smites to heal or to correct, to draw people to himself and away from evil. See K. Fullerton, “Double Entendre in the First Speech of Eliphaz,” JBL 49 (1930): 320-74; J. C. L. Gibson, “Eliphaz the Temanite: A Portrait of a Hebrew Philosopher,” SJT 28 (1975): 259-72; and J. Lust, “A Stormy Vision: Some Remarks on Job 4:12-16,” Bijdr 36 (1975): 308-11.

(0.50948237837838) (Job 5:5)

tn The line is difficult; the Hebrew text reads literally “and unto from thorns he takes it.” The idea seems to be that even from within an enclosed hedge of thorns other people will take the harvest. Many commentators either delete the line altogether or try to repoint it to make more sense out of it. G. R. Driver had taken the preposition אֶל (’el, “towards”) as the noun אֵל (’el, “strong man”) and the noun צִנִּים (tsinnim, “thorns”) connected to Aramaic צִנָּה (tsinnah, “basket”); he read it as “a strong man snatches it from the baskets” (G. R. Driver, “on Job 5:5,” TZ 12 [1956]: 485-86). E. Dhorme (Job, 60) changed the word slightly to מַצְפֻּנִים (matspunim, “hiding places”), instead of מִצִּנִּים (mitsinnim, “out of the thorns”), to get the translation “and unto hiding places he carries it.” This fits the use of the verb לָקַח (laqakh, “to take”) with the preposition אֶל (’el, “towards”) meaning “carry to” someplace. There seems to be no easy solution to the difficulty of the line.

(0.50948237837838) (Psa 1:6)

tn Heb “the Lord knows the way of the righteous.” To “know a way” means, in its most basic sense, “to recognize/acknowledge a pathway, route, or prescribed way of life” (see Josh 3:4; Job 21:14; Ps 67:2; Isa 42:16; Jer 5:4-5). Here it could refer to the Lord recognizing the behavior of the godly and, by metonymy, rewarding their godliness with security and prosperity (resulting in the translation, “the Lord rewards the behavior of the godly”). The present translation takes the verb in the sense of “mark out” (cf. Job 23:10), which metonymically could mean “watch over, protect, guard.” In this case the “way of the godly” is not their behavior, but their course of life or destiny; a translation reflecting this would be “the Lord protects the lives of the godly” or “the Lord watches over the destiny of the godly” (cf. NEB, NIV, NRSV). The Hebrew active participle יוֹדֵעַ (yodea’, “knows”) has here a characteristic durative force.

(0.50948237837838) (Psa 20:9)

tc This translation assumes an emendation of the verbal form הוֹשִׁיעָה (hoshiah). As it stands, the form is an imperative. In this case the people return to the petitionary mood with which the psalm begins (“O Lord, deliver”). But the immediate context is one of confidence (vv. 6-8), not petition (vv. 1-5). If one takes the final he on the verb “deliver” as dittographic (note the initial he (ה) on the following phrase, “the king”), one can repoint the verbal form as a perfect and understand it as expressing the people’s confidence, “the Lord will deliver the king” (see v. 6). The Hebrew scribal tradition takes “the king” with the following line, in which case it would be best interpreted as a divine title, “may the King answer us” or “the king will answer us” (see Pss 98:6; 145:1). However, the poetic parallelism is better balanced if “the king” is taken with the first line. In this case the referent is the Davidic king, who is earlier called the Lord’s “anointed one” (cf. note on “chosen king” in v. 6; see Pss 21:7; 45:5, 11; 63:11).

(0.50948237837838) (Psa 23:5)

tn The imperfect verbal form in v. 5a carries on the generalizing mood of vv. 1-4. However, in v. 5b the psalmist switches to a perfect (דִּשַּׁנְתָּ, dishanta), which may have a generalizing force as well. But then again the perfect is conspicuous here and may be present perfect in sense, indicating that the divine host typically pours oil on his head prior to seating him at the banquet table. The verb דָשַׁן (dashan; the Piel is factitive) is often translated “anoint,” but this is misleading, for it might suggest a symbolic act of initiation into royal status. One would expect the verb מָשָׁח (mashan) in this case; דָשַׁן here describes an act of hospitality extended to guests and carries the nuance “refresh.” In Prov 15:30 it stands parallel to “make happy” and refers to the effect that good news has on the inner being of its recipient.

(0.50948237837838) (Psa 44:19)

tn The Hebrew term צַלְמָוֶת (tsalmavet) has traditionally been understood as a compound noun meaning “shadow of death” (צֵל+מָוֶת [mavet + tsel]; see BDB 853 s.v. צַלְמָוֶת; cf. NASB). Other scholars prefer to vocalize the form צַלְמוּת (tsalmut) and understand it as an abstract noun (from the root צלם) meaning “darkness” (cf. NIV, NRSV). An examination of the word’s usage favors the latter derivation. It is frequently associated with darkness/night and contrasted with light/morning (see Job 3:5; 10:21-22; 12:22; 24:17; 28:3; 34:22; Ps 107:10, 14; Isa 9:1; Jer 13:16; Amos 5:8). In some cases the darkness described is associated with the realm of death (Job 10:21-22; 38:17), but this is a metaphorical application of the word and does not reflect its inherent meaning. In Ps 44:19 darkness symbolizes defeat and humiliation.

(0.50948237837838) (Psa 73:4)

tc Or “fat.” The MT of v. 4 reads as follows: “for there are no pains at their death, and fat [is] their body.” Since a reference to the death of the wicked seems incongruous in the immediate context (note v. 5) and premature in the argument of the psalm (see vv. 18-20, 27), some prefer to emend the text by redividing it. The term לְמוֹתָם (lÿmotam,“at their death”) is changed to לָמוֹ תָּם (lamo tam, “[there are no pains] to them, strong [and fat are their bodies]”). The term תָּם (tam, “complete; sound”) is used of physical beauty in Song 5:2; 6:9. This emendation is the basis for the present translation. However, in defense of the MT (the traditional Hebrew text), one may point to an Aramaic inscription from Nerab which views a painful death as a curse and a nonpainful death in one’s old age as a sign of divine favor. See ANET 661.

(0.50948237837838) (Psa 89:6)

tn Heb “sons of gods”; or “sons of God.” Though אֵלִים (’elim) is vocalized as a plural form (“gods”) in the Hebrew text, it is likely that the final mem (ם) is actually enclitic rather than a plural marker. In this case one may read “God.” Some, following a Qumran text and the LXX, also propose the phrase occurred in the original text of Deut 32:8. The phrase בְנֵי אֵלִים (vÿneyelim, “sons of gods” or “sons of God”) occurs only here and in Ps 29:1. Since the “sons of gods/God” are here associated with “the assembly of the holy ones” and “council of the holy ones,” the heavenly assembly (comprised of so-called “angels” and other supernatural beings) appears to be in view. See Job 5:1; 15:15 and Zech 14:5, where these supernatural beings are referred to as “holy ones.” In Canaanite mythological texts the divine council of the high god El is called “the sons of El.” The OT apparently uses the Canaanite phrase, applying it to the supernatural beings that surround the Lord’s heavenly throne.

(0.50948237837838) (Psa 107:10)

tn Heb “those who sat in darkness and deep darkness.” Synonyms are joined here to emphasize the degree of “darkness” experienced by the exiles. The Hebrew term צַלְמָוֶת (tsalmavet, “deep darkness”) has traditionally been understood as a compound noun, meaning “shadow of death” (צֵל + מָוֶת [tsel + mavet]; see BDB 853 s.v. צַלְמָוֶת; cf. NASB). Other authorities prefer to vocalize the form צַלְמוּת (tsalmut) and understand it as an abstract noun (from the root צלם) meaning “darkness.” An examination of the word’s usage favors the latter derivation. It is frequently associated with darkness/night and contrasted with light/morning (see Job 3:5; 10:21-22; 12:22; 24:17; 28:3; 34:22; Ps 107:10, 14; Isa 9:1; Jer 13:16; Amos 5:8). In some cases the darkness described is associated with the realm of death (Job 10:21-22; 38:17), but this is a metaphorical application of the word and does not reflect its inherent meaning. In Ps 107:10 the word refers metonymically to a dungeon, which in turn metaphorically depicts the place of Israel’s exile (see vv. 2-3).

(0.50948237837838) (Pro 2:16)

tn Heb “strange woman” (so KJV, NASB); NRSV “the loose woman.” The root זוּר (zur, “to be a stranger”) sometimes refers to people who are ethnically foreign to Israel (Isa 1:7; Hos 7:9; 8:7) but it often refers to what is morally estranged from God or his covenant people (Pss 58:4; 78:30; BDB 266 s.v.). Referring to a woman, it means adulteress or prostitute (Prov 2:16; 5:3, 20; 7:5; 22:14; 23:33; see BDB 266 s.v. 2.b). It does not mean that she is a foreigner but that she is estranged from the community with its social and religious values (W. McKane, Proverbs [OTL], 285). It describes her as outside the framework of the covenant community (L. A. Snijders, “The Meaning of זוּר in the Old Testament: An Exegetical Study,” OTS 10 [1954]: 85-86). Here an Israelite woman is in view because her marriage is called a “covenant with God.” She is an adulteress, acting outside the legal bounds of the marriage contract.

(0.50948237837838) (Pro 2:16)

tn Heb “alien woman.” The adjective נָכְרִי (nokhri, “foreign; alien”) refers to (1) people who are ethnically alien to Israel (Exod 21:8; Deut 17:15; Judg 19:12; Ruth 2:10; 1 Kgs 11:1, 8; Ezra 10:2, 10, 11; see BDB 649 s.v. 1); (2) people who are morally alienated from God and his covenant people (Job 19:15; Ps 69:9; Prov 20:16; Eccl 6:2; Jer 2:21; see BDB 649 s.v. 3) and (3) as a technical term in Proverbs for a harlot or promiscuous woman as someone who is morally alienated from God and moral society (Prov 2:16; 5:20; 6:24; 7:5; 20:16; 23:27; 27:13; see BDB 649 s.v. 2). The description of the woman as a “strange woman” and now an “alien woman” is within the context of the people of Israel. She is a “foreigner” in the sense that she is a nonconformist, wayward and loose. It does not necessarily mean that she is not ethnically Israelite (though BDB notes that most harlots in Israel were originally chiefly foreigners by reason of their otherwise homeless condition).

(0.50948237837838) (Ecc 1:10)

tn Alternately, “[Even when] there is something of which someone might claim…” The terms יֵשׁ דָּבָר שֶׁיֹּאמַר (yesh davar sheyyomar) may be an interrogative clause without an introductory interrogative particle (GKC 473 §150.a). In questions, יֵשׁ often implies doubt about the existence of something (BDB 441 s.v. יֵשׁ 2.b). The LXX rendered it as a question, as do most English versions: “Is there anything of which it can be said…?” (KJV, ASV, RSV, MLB, NEB, NASB, NIV, NRSV). On the other hand, יֵשׁ is used elsewhere in the Book of Ecclesiastes as a predication of existence (“There is…”) to assert the existence of something (2:13, 21; 4:8, 9; 5:13[12]; 6:1, 11; 7:15; 8:6, 14; 9:4; 10:5). HALOT 443 s.v. יֵשׁ 2 renders יֵשׁ דָּבָר as “There is something….” This view is taken by several translations: “Even the thing of which we say…” (NAB), “Men may say of something …” (Moffatt), and “Sometimes there is a phenomena of which they say…” (NJPS).

(0.50948237837838) (Ecc 3:1)

tn The noun עֵת (’et, “point in time”) has a basic two-fold range of meanings: (1) “time of an event” and (2) “time for an event” (BDB 773 s.v. עֵת). The latter has subcategories: (a) “usual time,” (b) “the proper, suitable or appropriate time,” (c) “the appointed time,” and (d) “uncertain time” (Eccl 9:11). Here it connotes “a proper, suitable time for an event” (HALOT 900 s.v. עֵת 6; BDB s.v. עֵת 2.b). Examples: “the time for rain” (Ezra 10:13), “a time of judgment for the nations” (Ezek 30:3), “an appropriate time for every occasion” (Eccl 3:1), “the time when mountain goats are born” (Job 39:1), “the rain in its season” (Deut 11:14; Jer 5:24), “the time for the harvest” (Hos 2:11; Ps 1:3), “food in its season” (Ps 104:27), “no one knows his hour of destiny” (Eccl 9:12), “the right moment” (Eccl 8:5); cf. HALOT 900 s.v. עֵת 6.

(0.50948237837838) (Ecc 3:1)

tn The noun חֵפֶץ (khefets, here “matter, business”) has a broad range of meanings: (1) “delight; joy,” (2) “desire; wish; longing,” (3) “the good pleasure; will; purpose,” (4) “precious stones” (i.e., jewelry), i.e., what someone takes delight in, and (5) “matter; business,” as a metonymy of adjunct to what someone takes delight in (Eccl 3:1, 17; 5:7; 8:6; Isa 53:10; 58:3, 13; Pss 16:3; 111:2; Prov 31:13); see HALOT 340 s.v. חֵפֶץ 4; BDB 343 s.v. חֵפֶץ 4. It is also sometimes used in reference to the “good pleasure” of God, that is, his sovereign plan, e.g., Judg 13:23; Isa 44:28; 46:10; 48:14 (BDB 343 s.v. חֵפֶץ). While the theme of the sovereignty of God permeates Eccl 3:1–4:3, the content of 3:1-8 refers to human activities that are planned and purposed by man. The LXX translated it with πράγματι (pragmati, “matter”). The term is translated variously by modern English versions: “every purpose” (KJV, ASV), “every event” (NASB), “every delight” (NASB margin), “every affair” (NAB), “every matter” (RSV, NRSV), “every activity” (NEB, NIV), “every project” (MLB), and “every experience” (NJPS).



TIP #31: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.15 seconds
powered by
bible.org - YLSA