(0.64512918918919) | (Gen 24:36) |
3 tn Heb “and he.” The referent (the servant’s master, Abraham) has been specified in the translation for clarity. |
(0.64512918918919) | (Gen 24:47) |
1 tn Heb “whom Milcah bore to him.” The referent (Nahor) has been specified in the translation for clarity. |
(0.64512918918919) | (Gen 24:53) |
1 tn Heb “the servant”; the noun has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.64512918918919) | (Gen 24:61) |
2 tn Heb “the servant”; the word “Abraham’s” has been supplied in the translation for stylistic reasons. |
(0.64512918918919) | (Gen 24:63) |
1 tn Heb “Isaac”; the proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.64512918918919) | (Gen 26:21) |
2 tn Heb “and he called its name.” The referent (Isaac) has been specified in the translation for clarity. |
(0.64512918918919) | (Gen 26:23) |
1 tn Heb “and he went up from there”; the referent (Isaac) has been specified in the translation for clarity. |
(0.64512918918919) | (Gen 27:14) |
2 tn Heb “his mother.” This has been replaced by the pronoun “she” in the translation for stylistic reasons. |
(0.64512918918919) | (Gen 27:27) |
2 tn Heb “and he smelled the smell”; the referent (Isaac) has been specified in the translation for clarity. |
(0.64512918918919) | (Gen 29:10) |
2 tn Heb “Jacob.” The proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.64512918918919) | (Gen 30:1) |
1 tn Heb “Rachel.” The proper name has been replaced by the pronoun (“she”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.64512918918919) | (Gen 30:3) |
3 tn The word “children” is not in the Hebrew text but has been supplied in the translation for stylistic reasons. |
(0.64512918918919) | (Gen 30:31) |
3 tn The order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons. |
(0.64512918918919) | (Gen 30:39) |
2 tn Heb “the sheep.” The noun has been replaced by the pronoun (“they”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.64512918918919) | (Gen 31:37) |
2 tn Heb “your relatives.” The word “relatives” has not been repeated in the translation here for stylistic reasons. |
(0.64512918918919) | (Gen 31:46) |
1 tn Heb “Jacob”; the proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.64512918918919) | (Gen 32:12) |
1 tn Heb “But you, you said.” One of the occurrences of the pronoun “you” has been left untranslated for stylistic reasons. |
(0.64512918918919) | (Gen 32:17) |
1 tn Heb “the first”; this has been specified as “the servant leading the first herd” in the translation for clarity. |
(0.64512918918919) | (Gen 32:18) |
1 tn The form is the perfect tense with the vav (ו) consecutive; it has the nuance of an imperfect of instruction. |
(0.64512918918919) | (Gen 37:18) |
1 tn Heb “and they”; the referent (Joseph’s brothers) has been specified in the translation for clarity. |