(0.51434089830508) | (Deu 12:26) |
1 tc Again, to complete a commonly attested wording the LXX adds after “choose” the phrase “to place his name there.” This shows insensitivity to deliberate departures from literary stereotypes. The MT reading is to be preferred. |
(0.51434089830508) | (Deu 16:6) |
2 tc The MT reading אֶל (’el, “unto”) before “the place” should, following Smr, Syriac, Targums, and Vulgate, be omitted in favor of ב (bet; בַּמָּקוֹם, bammaqom), “in the place.” |
(0.51434089830508) | (Deu 28:25) |
1 tc The meaningless MT reading זַעֲוָה (za’avah) is clearly a transposition of the more commonly attested Hebrew noun זְוָעָה (zÿva’ah, “terror”). |
(0.51434089830508) | (Deu 32:15) |
2 tc The LXX reads the third person masculine singular (“he”) for the MT second person masculine singular (“you”), but such alterations are unnecessary in Hebrew poetic texts where subjects fluctuate frequently and without warning. |
(0.51434089830508) | (Deu 33:2) |
2 tc Heb “to him.” The LXX reads “to us” (לָנוּ [lanu] for לָמוֹ [lamo]), the reading of the MT is acceptable since it no doubt has in mind Israel as a collective singular. |
(0.51434089830508) | (Jos 12:2) |
2 tc The MT reads here, “and the middle of the valley,” but the reading “the city in the middle of valley” can be reconstructed on the basis of Josh 13:9, 16. |
(0.51434089830508) | (Jos 13:4) |
3 tc The reading “Arah” assumes a slight emendation of the Hebrew vowel pointing. The MT reads, “and a cave,” or “and Mearah” (if one understands the word as a proper noun). |
(0.51434089830508) | (Jos 13:8) |
1 tn The MT reads “with him,” which is problematic, since the reference would be to the other half of the tribe of Manasseh (not the half mentioned in v. 7). |
(0.51434089830508) | (Jos 19:34) |
1 tc The MT reads “Judah, the Jordan”; the LXX omits “Judah.” Perhaps there was a town named Judah, distinct from the tribe of Judah, located near the northern end of the Jordan. |
(0.51434089830508) | (Jdg 5:20) |
2 tn The MT takes “the stars” with what follows rather than with the first colon of v. 20. But for metrical reasons it seems better to move the atnach and read the colon as indicated in the translation. |
(0.51434089830508) | (Jdg 7:3) |
3 tc Many interpreters reject the MT reading “and leave Mount Gilead” for geographical reasons. A possible alternative, involving rather radical emendation of the Hebrew text, would be, “So Gideon tested them” (i.e., thinned the ranks in this manner). |
(0.51434089830508) | (Jdg 9:41) |
1 tc Heb “stayed.” Some scholars revise the vowel pointing on this verb from that of the MT, resulting in the translation “and he returned to.” The Lucianic recension of the LXX understands the word in this way. |
(0.51434089830508) | (Jdg 11:8) |
1 tn Heb “therefore”; “even so.” For MT לָכֵן (lakhen, “therefore”) the LXX has an opposite reading, “not so,” which seems to be based on the Hebrew words לֹא כֵן (lo’ khen). |
(0.51434089830508) | (Jdg 13:8) |
4 tc The LXX has “enlighten,” understanding the Hebrew to read וִיאִירֵנוּ (vi’irenu, “to give light”) rather than the reading of the MT, וְיוֹרֵנוּ (vÿyorenu, “to teach”). |
(0.51434089830508) | (Jdg 20:43) |
1 tc The translation assumes the reading מִנּוֹחָה (minnokhah, “from Nohah”; cf. 1 Chr 8:2) rather than the MT’s מְנוּחָה (mÿnukhah, “resting place”). |
(0.51434089830508) | (Rut 3:5) |
3 tc The MT (Kethib) lacks the preposition אֵלַי (’elay, “to me”) which is attested in the marginal reading (Qere). Many medieval Hebrew |
(0.51434089830508) | (1Sa 2:5) |
1 tc Against BHS but with the MT, the preposition (עַד, ’ad) should be taken with what follows rather than with what precedes. For this sense of the preposition see Job 25:5. |
(0.51434089830508) | (1Sa 12:11) |
2 tc The MT has “Bedan” (בְּדָן) here (cf. KJV, NASB, CEV). But a deliverer by this name is not elsewhere mentioned in the OT. The translation follows the LXX and the Syriac Peshitta in reading “Barak.” |
(0.51434089830508) | (1Sa 15:9) |
3 tc The MT has here the very odd form נְמִבְזָה (nÿmivzah), but this is apparently due to a scribal error. The translation follows instead the Niphal participle נִבְזָה (nivzah). |
(0.51434089830508) | (1Sa 15:18) |
2 tc The translation follows the LXX, the Syriac Peshitta, and the Targum in reading the second person singular suffix (“you”) rather than the third person plural suffix of the MT (“they”). |