| (0.48922404347826) | (2Co 10:7) |
1 tn The phrase is close to a recognized idiom for judging based on outward appearances (L&N 30.120). Some translators see a distinction, however, and translate 2 Cor 10:7a as “Look at what is in front of your eyes,” that is, the obvious facts of the case (so NRSV). |
| (0.48922404347826) | (2Co 10:8) |
2 tn Grk “I will not be put to shame,” “I will not be ashamed.” The words “of doing so” are supplied to clarify for the reader that Paul will not be ashamed of boasting somewhat more about the authority the Lord gave him (beginning of v. 8). |
| (0.48922404347826) | (2Co 11:33) |
1 tn In Acts 9:25 the same basket used in Paul’s escape is called a σπυρίς (spuri"), a basket larger than a κόφινος (kofinos). It was very likely made out of rope, so the translation “rope-basket” is used. |
| (0.48922404347826) | (Gal 2:2) |
2 tn Or “in accordance with.” According to BDAG 512 s.v. κατά B.5.a.δ, “Oft. the norm is at the same time the reason, so that in accordance with and because of are merged…Instead of ‘in accordance w.’ κ. can mean simply because of, as a result of, on the basis of…κ. ἀποκάλυψιν Gal 2:2.” |
| (0.48922404347826) | (Gal 2:2) |
4 tn Grk “Gentiles, but only privately…to make sure.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started with “But” and the words “I did so,” an implied repetition from the previous clause, were supplied to make a complete English sentence. |
| (0.48922404347826) | (Gal 2:5) |
4 sn In order that the truth of the gospel would remain with you. Paul evidently viewed the demands of the so-called “false brothers” as a departure from the truth contained in the gospel he preached. This was a very serious charge (see Gal 1:8). |
| (0.48922404347826) | (Gal 4:14) |
3 tn Grk “as an angel of God…as Christ Jesus.” This could be understood to mean either “you welcomed me like an angel of God would,” or “you welcomed me as though I were an angel of God.” In context only the second is accurate, so the translation has been phrased to indicate this. |
| (0.48922404347826) | (Phi 1:13) |
1 tn Grk “so that the whole imperial guard.” The ὥστε (Jwste) clause that begins v. 13 indicates two results of the spread of the gospel: Outsiders know why Paul is imprisoned (v. 13) and believers are emboldened by his imprisonment (v. 14). |
| (0.48922404347826) | (Col 2:4) |
1 tn BDAG 812 s.v. πιθανολογία states, “persuasive speech, art of persuasion (so Pla., Theaet. 162e) in an unfavorable sense in its only occurrence in our lit. ἐν πιθανολογίᾳ by specious arguments Col 2:4 (cp. PLips 40 III, 7 διὰ πιθανολογίας).” |
| (0.48922404347826) | (1Ti 1:9) |
1 sn Law. There is no definite article (“the”) with this word in Greek and so the inherent quality of the OT law as such is in view. But the OT law is still in mind, since the types of sinful people surveyed in vv. 9b-11a follow the general outline of sins prohibited in the Decalogue. |
| (0.48922404347826) | (2Ti 1:7) |
1 tn Or “a spirit,” denoting the human personality under the Spirit’s influence as in 1 Cor 4:21; Gal 6:1; 1 Pet 3:4. But the reference to the Holy Spirit at the end of this section (1:14) makes it likely that it begins this way also, so that the Holy Spirit is the referent. |
| (0.48922404347826) | (Heb 7:20) |
1 sn The Greek text contains an elaborate comparison between v. 20a and v. 22, with a parenthesis (vv. 20b-21) in between; the comparison is literally, “by as much as…by so much” or “to the degree that…to that same degree.” |
| (0.48922404347826) | (Heb 12:18) |
1 tn This describes the nation of Israel approaching God on Mt. Sinai (Exod 19). There is a clear contrast with the reference to Mount Zion in v. 22, so this could be translated “a mountain that can be touched.” But the word “mountain” does not occur here and the more vague description seems to be deliberate. |
| (0.48922404347826) | (Jam 2:3) |
3 tn Grk “sit under my footstool.” The words “on the floor” have been supplied in the translation to clarify for the modern reader the undesirability of this seating arrangement (so also TEV, NIV, CEV, NLT). Another option followed by a number of translations is to replace “under my footstool” with “at my feet” (NAB, NIV, NRSV). |
| (0.48922404347826) | (1Pe 1:7) |
1 sn The author is not asserting that the quality of the readers’ faith is in doubt and will be proven by future trials. He declares their faith to be a present reality in v. 5 and 9, so in context v. 8 affirms that their faith is indeed genuine. |
| (0.48922404347826) | (1Pe 1:22) |
4 tn Verses 22-23 are a single sentence in the Greek text. To improve clarity (and because contemporary English tends to use shorter sentences) these verses have been divided into three sentences in the translation. In addition, “So” has been supplied at the beginning of the second English sentence (v. 22b) to indicate the relationship with the preceding statement. |
| (0.48922404347826) | (1Pe 4:2) |
1 tn This verse may give the purpose or result of their “arming” themselves as called for in v. 1b and then the translation would be: “so that you may spend the rest of your time…” But it is better to take it as explanatory of the last phrase in v. 1: what it means to be finished with sin. |
| (0.48922404347826) | (2Pe 2:9) |
1 tn The Greek is one long conditional sentence, from v. 4 to v. 10a. 2Pet 2:4-8 constitute the protasis; vv. 9 and 10a, the apodosis. In order to show this connection more clearly, a resumptive summary protasis – “if so,” or “if God did these things” – is needed in English translation. |
| (0.48922404347826) | (1Jo 3:24) |
4 tn Once again there is the (by now familiar) question of whether the phrase ἐν τούτῳ (en toutw) refers to what precedes or to what follows. In this case, the following phrase ἐκ τοῦ πνεύματος (ek tou pneumato") explains the ἐν τούτῳ phrase, and so it refers to what follows. |
| (0.48922404347826) | (1Jo 4:16) |
3 tn Once again μένω (menw) in its three occurrences in 4:16 looks at the mutual state of believers and God. No change of status or position is in view in the context, so the participle and both finite verbs are translated as “resides.” |


