(0.64512918918919) | (Num 32:5) |
3 tn The word “River” is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation for clarity. |
(0.64512918918919) | (Num 32:19) |
1 tn The word “River” is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation for clarity. |
(0.64512918918919) | (Num 32:32) |
1 tn The word “River” is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation for clarity. |
(0.64512918918919) | (Num 34:12) |
1 tn The word “River” is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation for clarity. |
(0.64512918918919) | (Num 35:10) |
1 tn The word “River” is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation for clarity. |
(0.64512918918919) | (Num 36:13) |
2 tn The word “River” is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation for clarity. |
(0.64512918918919) | (Deu 1:21) |
1 tn Heb “the |
(0.64512918918919) | (Deu 1:31) |
1 tn Heb “the |
(0.64512918918919) | (Deu 1:45) |
1 tn Heb “the |
(0.64512918918919) | (Deu 2:13) |
2 tn Heb “we crossed the Wadi Zered.” This has been translated as “we did so” for stylistic reasons, to avoid redundancy. |
(0.64512918918919) | (Deu 2:33) |
1 tc The translation follows the Qere or marginal reading; the Kethib (consonantal text) has the singular, “his son.” |
(0.64512918918919) | (Deu 3:3) |
1 tn Heb “was left to him.” The final phrase “to him” is redundant in English and has been left untranslated. |
(0.64512918918919) | (Deu 4:3) |
2 tn Heb “the |
(0.64512918918919) | (Deu 5:3) |
1 tn Heb “the |
(0.64512918918919) | (Deu 5:22) |
2 tn Heb “them”; the referent (the words spoken by the |
(0.64512918918919) | (Deu 5:33) |
1 tn Heb “the |
(0.64512918918919) | (Deu 6:14) |
1 tn Heb “from the gods.” The demonstrative pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.64512918918919) | (Deu 7:2) |
1 tn Heb “the |
(0.64512918918919) | (Deu 7:6) |
2 tn Heb “the |
(0.64512918918919) | (Deu 7:19) |
3 tn Heb “the |