(0.64512918918919) | (Jdg 7:16) |
2 tn Heb “the jars.” The noun has been replaced by the pronoun (“them”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.64512918918919) | (Jdg 7:20) |
1 tn The Hebrew text adds, “in order to blow [them].” This has not been included in the translation for stylistic reasons. |
(0.64512918918919) | (Jdg 7:25) |
2 tn The Hebrew text repeats the verb “executed.” This has not been repeated in the translation for stylistic reasons. |
(0.64512918918919) | (Jdg 9:48) |
2 tn Heb “Abimelech.” The proper name has been replaced with the pronoun (“he”) due to considerations of English style. |
(0.64512918918919) | (Jdg 9:54) |
1 tn The Hebrew text adds, “and said to him.” This has not been included in the translation for stylistic reasons. |
(0.64512918918919) | (Jdg 9:54) |
2 tn The Hebrew text adds, “concerning me.” This has not been included in the translation for stylistic reasons. |
(0.64512918918919) | (Jdg 11:18) |
2 tn The word “River” is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation for clarity. |
(0.64512918918919) | (Jdg 12:7) |
2 tn Heb “Jephthah the Gileadite.” The proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.64512918918919) | (Jdg 12:9) |
3 tn Heb “He”; the referent (Ibzan) has been specified in the translation for clarity and for English stylistic reasons. |
(0.64512918918919) | (Jdg 13:8) |
1 tn The Hebrew text adds “and said.” This has not been included in the translation for stylistic reasons. |
(0.64512918918919) | (Jdg 13:24) |
1 tn Heb “the woman.” For clarity this has been specified in the translation as “Manoah’s wife.” |
(0.64512918918919) | (Jdg 15:15) |
4 tn The Hebrew text adds “with it.” This has not been included in the translation for stylistic reasons. |
(0.64512918918919) | (Jdg 16:14) |
3 tn The Hebrew adds, “from his sleep.” This has not been included in the translation for stylistic reasons. |
(0.64512918918919) | (Jdg 16:20) |
2 tn The Hebrew adds, “from his sleep.” This has not been included in the translation for stylistic reasons. |
(0.64512918918919) | (Jdg 16:28) |
1 tn The Hebrew has אֲדֹנָי יֱהֹוִה (’adonay yehovih, “Lord Yahweh”). |
(0.64512918918919) | (Jdg 17:4) |
1 tn Heb “his mother.” The pronoun (“she”) has been substituted for the noun (“mother”) in the translation because of English style. |
(0.64512918918919) | (Jdg 20:38) |
1 tn Heb “they”; the referent (the men hiding in ambush) has been specified in the translation for clarity. |
(0.64512918918919) | (Jdg 20:45) |
1 tn Heb “they”; the referent (the rest [of the Benjaminites]) has been specified in the translation for clarity. |
(0.64512918918919) | (Rut 1:2) |
2 tn Heb “and the name of his wife [was] Naomi.” This has been simplified in the translation for stylistic reasons. |
(0.64512918918919) | (Rut 1:21) |
6 tn Or “brought disaster upon me”; NIV “brought misfortune (calamity NRSV) upon me”; NLT “has sent such tragedy.” |