(0.53548773134328) | (Mat 12:48) |
2 tn Grk “And answering, he said to the one who had said this.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation. Here δέ (de) at the beginning of the clause has not been translated. |
(0.53548773134328) | (Mat 15:24) |
1 tn Grk “And answering, he said.” The construction in Greek is somewhat redundant and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of the disciples’ request. |
(0.53548773134328) | (Mat 15:26) |
1 tn Grk “And answering, he said, ‘It is not right.’” The introductory phrase “answering, he said” has been simplified and placed at the end of the English sentence for stylistic reasons. Here δέ (de) has not been translated. |
(0.53548773134328) | (Mat 21:30) |
2 tn Grk “And answering, he said.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has not been translated. Here the referent (“this boy”) has been specified in the translation for clarity. |
(0.53548773134328) | (Mat 26:25) |
1 tn Grk “answering, Judas.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has been translated as “then” to reflect the sequence of events in the narrative. |
(0.53548773134328) | (Luk 1:11) |
1 tn Grk “And an angel.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, δέ (de) has not been translated here. |
(0.53548773134328) | (Luk 5:12) |
7 tn Grk “And seeing.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, δέ (de) has not been translated here. The participle ἰδών (idwn) has been taken temporally. |
(0.53548773134328) | (Luk 8:37) |
7 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate that Jesus’ departure was the result of the Gerasenes’ response. A new sentence was started in the translation at this point for stylistic reasons. |
(0.53548773134328) | (Luk 10:18) |
1 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate that Jesus’ reply in vv. 18-20 follows from the positive report of the messengers in v. 17. |
(0.53548773134328) | (Luk 10:27) |
1 tn Grk “And he”; the referent (the expert in religious law, shortened here to “the expert”) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated. |
(0.53548773134328) | (Luk 10:34) |
4 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Because of the length and complexity of this Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.53548773134328) | (Luk 11:27) |
1 tn Grk “And it happened that as.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here δέ (de) has not been translated. |
(0.53548773134328) | (Luk 12:22) |
1 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Jesus’ remarks to the disciples are an application of the point made in the previous parable. |
(0.53548773134328) | (Luk 15:3) |
1 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate that Jesus’ telling of the parable is in response to the complaints of the Pharisees and experts in the law. |
(0.53548773134328) | (Luk 15:14) |
1 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the sequence of events in the parable. Greek style often begins sentences or clauses with “and,” but English style generally does not. |
(0.53548773134328) | (Luk 15:27) |
1 tn Grk “And he said to him.” Here δέ (de) has not been translated. The rest of the phrase has been simplified to “the slave replied,” with the referent (the slave) specified in the translation for clarity. |
(0.53548773134328) | (Luk 20:9) |
1 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. The parable Jesus tells here actually addresses the question put to him by the leaders. |
(0.53548773134328) | (Luk 21:37) |
1 tn Here δέ (de) has been translated as “so” since vv. 37-38 serve as something of a summary or transition from the discourse preceding to the passion narrative that follows. |
(0.53548773134328) | (Luk 24:31) |
1 tn Here δέ (de) has been translated as “At this point” to indicate the implied sequence of events within the narrative. “Then,” which is normally used to indicate this, would be redundant with the following clause. |
(0.53548773134328) | (Joh 2:9) |
1 tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, δέ (de) has not been translated here. |