(0.51434089830508) | (1Sa 17:36) |
1 tc The LXX includes here the following words not found in the MT: “Should I not go and smite him, and remove today reproach from Israel? For who is this uncircumcised one?” |
(0.51434089830508) | (1Sa 20:2) |
2 tc The translation follows the Qere, many medieval Hebrew |
(0.51434089830508) | (1Sa 25:8) |
1 tc The translation follows many medieval Hebrew |
(0.51434089830508) | (2Sa 1:5) |
2 tc Instead of the MT “who was recounting this to him, ‘How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?’” the Syriac Peshitta reads “declare to me how Saul and his son Jonathan died.” |
(0.51434089830508) | (2Sa 1:21) |
1 tc Instead of the MT’s “fields of grain offerings” the Lucianic recension of the LXX reads “your high places are mountains of death.” Cf. the Old Latin montes mortis (“mountains of death”). |
(0.51434089830508) | (2Sa 4:1) |
1 tn The MT does not specify the subject of the verb here, but the reference is to Ish-bosheth, so the name has been supplied in the translation for clarity. 4QSama and the LXX mistakenly read “Mephibosheth.” |
(0.51434089830508) | (2Sa 4:2) |
1 tc The present translation, “Saul’s son had two men,” is based on the reading “to the son of Saul,” rather than the MT’s “the son of Saul.” The context requires the preposition to indicate the family relationship. |
(0.51434089830508) | (2Sa 4:6) |
1 tc For the MT’s וְהֵנָּה (vÿhennah, “and they,” feminine) read וְהִנֵּה (vÿhinneh, “and behold”). See the LXX, Syriac Peshitta, and Targum. |
(0.51434089830508) | (2Sa 8:18) |
1 tc The translation follows the Syriac Peshitta, Targum, and Vulgate in reading “over,” rather than the simple conjunction that appears in MT. See also the parallel passage in 1 Chr 18:17. |
(0.51434089830508) | (2Sa 12:21) |
1 tc For the MT בַּעֲבוּר (ba’avur, “for the sake of”) we should probably read בְּעוֹד (bÿ’od, “while”). See the Lucianic Greek recension, the Syriac Peshitta, and the Targum. |
(0.51434089830508) | (2Sa 18:3) |
4 tc The translation follows the LXX (except for the Lucianic recension), Symmachus, and Vulgate in reading אָתָּה (’atta, “you”) rather than MT עָתָּה (’atta, “now”). |
(0.51434089830508) | (2Sa 19:40) |
1 tn The MT in this instance alone spells the name with final ן (nun, “Kimhan”) rather than as elsewhere with final ם (mem, “Kimham”). As in most other translations, the conventional spelling (with ם) has been used here to avoid confusion. |
(0.51434089830508) | (2Sa 21:6) |
2 tc The LXX reads “at Gibeon on the mountain of the |
(0.51434089830508) | (2Sa 21:9) |
1 tc The translation follows the Qere and several medieval Hebrew |
(0.51434089830508) | (2Sa 21:9) |
3 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew |
(0.51434089830508) | (2Sa 22:33) |
2 tc 4QSama has מְאַזְּרֵנִי (mÿ’azzÿreni, “the one girding me with strength”) rather than the MT מָעוּזִּי (ma’uzzi, “my refuge”). See as well Ps 18:32. |
(0.51434089830508) | (2Sa 22:46) |
2 tc The translation assumes a reading וְיַחְרְגוּ (vÿyakhrÿgu, “and they quaked”) rather than the MT וְיַחְגְּרוּ (vÿyakhgÿru, “and they girded themselves”). See the note at Ps 18:45. |
(0.51434089830508) | (2Sa 23:9) |
2 tc This follows the Qere and many medieval Hebrew |
(0.51434089830508) | (2Sa 23:20) |
1 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew |
(0.51434089830508) | (2Sa 23:21) |
1 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew |