(0.56368705) | (Jer 8:19) |
1 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see here%27s&tab=notes" ver="">4:11 and the note on the phrase “dear people” there. |
(0.56368705) | (Jer 8:21) |
1 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see here%27s&tab=notes" ver="">4:11 and the note on the phrase “dear people” there. |
(0.56368705) | (Jer 8:22) |
3 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see here%27s&tab=notes" ver="">4:11 and the note on the phrase “dear people” there. |
(0.56368705) | (Jer 9:1) |
3 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see here%27s&tab=notes" ver="">4:11 and the note on the phrase “dear people” there. |
(0.56368705) | (Jer 9:7) |
3 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see here%27s&tab=notes" ver="">4:11 and the note on the phrase “dear people” there. |
(0.56368705) | (Jer 9:16) |
2 tn Heb “I will send the sword after them.” The sword here is probably not completely literal but refers to death by violent means, including death by the sword. |
(0.56368705) | (Jer 11:16) |
2 tn The verb form used here is another example of a verb expressing that the action is as good as done (the Hebrew prophetic perfect). |
(0.56368705) | (Jer 11:19) |
3 sn The word fruit refers contextually here to the prophecies that Jeremiah was giving, not (as some suppose) his progeny. Jeremiah was not married and had no children. |
(0.56368705) | (Jer 11:22) |
3 tn Heb “will die by the sword.” Here “sword” stands contextually for “battle” while “starvation” stands for death by starvation during siege. |
(0.56368705) | (Jer 13:13) |
4 tn In Hebrew this is all one long sentence with one verb governing compound objects. It is broken up here in conformity with English style. |
(0.56368705) | (Jer 13:21) |
4 tn Heb “Will not pain [here = mental anguish] take hold of you like a woman giving birth.” The question is rhetorical expecting a positive answer. |
(0.56368705) | (Jer 14:17) |
3 tn Heb “virgin daughter, my people.” The last noun here is appositional to the first two (genitive of apposition). Hence it is not ‘literally’ “virgin daughter of my people.” |
(0.56368705) | (Jer 15:9) |
4 sn She has lost her position of honor and the source of her pride. For the concepts here see 1 Sam 2:5. |
(0.56368705) | (Jer 17:11) |
2 tn The Hebrew text merely says “it.” But the antecedent might be ambiguous in English so the reference to wealth gained by unjust means is here reiterated for clarity. |
(0.56368705) | (Jer 18:6) |
2 tn The words “deals with the clay” are not in the text. They are part of an elliptical comparison and are supplied in the translation here for clarity. |
(0.56368705) | (Jer 19:5) |
1 tn The word “here” is not in the text. However, it is implicit from the rest of the context. It is supplied in the translation for clarity. |
(0.56368705) | (Jer 22:1) |
2 sn The allusion here is to going down from the temple to the palace which was on a lower eminence. See here%27s&tab=notes" ver="">36:12 in its context. |
(0.56368705) | (Jer 23:18) |
2 tn The form here is a jussive with a vav of subordination introducing a purpose after a question (cf. GKC 322 §109.f). |
(0.56368705) | (Jer 25:33) |
1 sn The intent here is to emphasize the large quantity of those who are killed – there will be too many to insure proper mourning rites and proper burial. |
(0.56368705) | (Jer 27:6) |
3 sn This statement is rhetorical, emphasizing the totality of Nebuchadnezzar’s dominion. Neither here nor in Dan 2:38 is it to be understood literally. |