(0.64512918918919) | (Zep 2:14) |
6 tn The meaning of the Hebrew word translated “cedar work” (so NASB, NRSV) is unclear; NIV has “the beams of cedar.” |
(0.64512918918919) | (Zec 1:21) |
2 tn Heb “terrify them”; the referent (Judah’s enemies) has been specified in the translation for clarity. |
(0.64512918918919) | (Zec 2:11) |
1 tn Heb “on that day.” The descriptive phrase “of salvation” has been supplied in the translation for clarity. |
(0.64512918918919) | (Zec 3:4) |
1 tn Heb “and he”; the referent (the angel, cf. v. 1) has been specified in the translation for clarity. |
(0.64512918918919) | (Zec 4:7) |
2 tn The word “temple” has been supplied in the translation to clarify the referent (cf. NLT “final stone of the Temple”). |
(0.64512918918919) | (Zec 6:1) |
1 tn Heb “two mountains, and the mountains [were] mountains of bronze.” This has been simplified in the translation for stylistic reasons. |
(0.64512918918919) | (Zec 13:1) |
3 tn Heb “for sin and for impurity.” The purpose implied here has been stated explicitly in the translation for clarity. |
(0.64512918918919) | (Mat 2:21) |
1 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of the angel’s instructions. |
(0.64512918918919) | (Mat 4:21) |
2 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
(0.64512918918919) | (Mat 5:2) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
(0.64512918918919) | (Mat 5:2) |
2 tn Grk “And opening his mouth he taught them, saying.” The imperfect verb ἐδίδασκεν (edidasken) has been translated ingressively. |
(0.64512918918919) | (Mat 8:8) |
1 tn Grk “But answering, the centurion replied.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant and has not been translated. |
(0.64512918918919) | (Mat 8:14) |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. |
(0.64512918918919) | (Mat 8:25) |
1 tn The participle προσελθόντες (proselqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.64512918918919) | (Mat 8:26) |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. |
(0.64512918918919) | (Mat 8:31) |
1 tn Grk “asked him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated. |
(0.64512918918919) | (Mat 8:32) |
2 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate a conclusion and transition in the narrative. |
(0.64512918918919) | (Mat 9:27) |
1 tn Grk “shouting, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated. |
(0.64512918918919) | (Mat 10:23) |
3 tn Grk “For truly (ἀμήν, amhn) I say to you.” Here γάρ (gar, “for”) has not been translated. |
(0.64512918918919) | (Mat 12:9) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |