(0.51434089830508) | (2Sa 23:35) |
1 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew |
(0.51434089830508) | (1Ki 6:8) |
3 tc The translation reads with a few medieval Hebrew |
(0.51434089830508) | (1Ki 6:15) |
1 tc The MT reads קִירוֹת (qirot, “walls”), but this should be emended to קוֹרוֹת (qorot, “rafters”). See BDB 900 s.v. קוֹרָה. |
(0.51434089830508) | (1Ki 6:16) |
2 tc The MT has קְלָעִים (qÿla’im, “curtains”), but this should be emended to קוֹרוֹת (qorot, “rafters”). See BDB 900 s.v. קוֹרָה. |
(0.51434089830508) | (1Ki 13:11) |
2 tn Heb “and his son came and told him.” The MT has the singular here, but several other textual witnesses have the plural, which is more consistent with the second half of the verse and with vv. 12-13. |
(0.51434089830508) | (2Ki 1:11) |
2 tc The MT reads, “he answered and said to him.” The verb “he answered” (וַיַּעַן, vayya’an) is probably a corruption of “he went up” (וַיַּעַל, vayya’al). See v. 9. |
(0.51434089830508) | (2Ki 7:10) |
1 tn The MT has a singular form (“gatekeeper”), but the context suggests a plural. The pronoun that follows (“them”) is plural and a plural noun appears in v. 11. The Syriac Peshitta and the Targum have the plural here. |
(0.51434089830508) | (2Ki 9:4) |
1 tc Heb “the young man, the young man, the prophet.” The MT is probably dittographic, the phrase “the young man” being accidentally repeated. The phrases “the young man” and “the prophet” are appositional, with the latter qualifying more specifically the former. |
(0.51434089830508) | (2Ki 9:19) |
2 tc The MT has simply “peace,” omitting the prefixed interrogative particle. It is likely that the particle has been accidentally omitted; several ancient witnesses include it or assume its presence. |
(0.51434089830508) | (2Ki 18:4) |
1 tn The term is singular in the MT but plural in the LXX and other ancient versions. It is also possible to regard the singular as a collective singular, especially in the context of other plural items. |
(0.51434089830508) | (2Ki 18:29) |
1 tc The MT has “his hand,” but this is due to graphic confusion of vav (ו) and yod (י). The translation reads “my hand,” along with many medieval Hebrew |
(0.51434089830508) | (2Ki 19:14) |
1 tc The MT has the plural, “letters,” but the final mem is probably dittographic (note the initial mem on the form that immediately follows). Some Greek and Aramaic witnesses have the singular. |
(0.51434089830508) | (2Ki 19:14) |
2 tc The MT has the plural suffix, “them,” but this probably reflects a later harmonization to the preceding textual corruption (of “letter” to “letters”). The parallel passage in Isa 37:14 has the singular suffix. |
(0.51434089830508) | (2Ki 19:27) |
1 tc Heb “your going out and your coming in.” The MT also has here, “and how you have raged against me.” However, this line is probably dittographic (note the beginning of the next line). |
(0.51434089830508) | (2Ki 20:12) |
1 tc The MT has “Berodach-Baladan,” but several Hebrew, Greek, Aramaic, and Latin witnesses agree with the parallel passage in Isa 39:1 and read “Merodach-Baladan.” |
(0.51434089830508) | (2Ki 21:6) |
4 tc Heb “and he multiplied doing what is evil in the eyes of the |
(0.51434089830508) | (1Ch 3:6) |
2 tn The MT reads “Eliphelet” here, but 1 Chr 14:5 lists the name as “Elpelet” and is followed by some English versions here (e.g., TEV, NLT). Another son named “Eliphelet” is listed in 3:8. |
(0.51434089830508) | (1Ch 8:29) |
1 tc Some LXX |
(0.51434089830508) | (1Ch 9:41) |
1 tc The name “Ahaz” is included in the Vulgate and Syriac, but omitted in the MT. It probably was accidentally omitted by haplography. Note that the name appears at the beginning of the next verse. Cf. also 8:35. |
(0.51434089830508) | (1Ch 20:2) |
1 tc The translation follows the MT, which reads “of their king”; the LXX and Vulgate read “of Milcom” (cf. 1 Kgs 11:5). Milcom, also known as Molech, was the god of the Ammonites. |