Texts Notes Verse List
 
Results 301 - 320 of 8708 verses for wor* [Exact Search] (0.009 seconds)
Jump to page: First Prev 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Next Last
Order by: Relevance | Book
  Discovery Box
(0.99596154471545) (Gen 29:25)

tn Heb What is this you have done to me?” The use of the pronoun “this” is enclitic, adding emphasis to the question: “What in the world have you done to me?”

(0.99596154471545) (Gen 29:26)

tn Heb “to give the younger.” The words “daughter” and “in marriage” are supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons.

(0.99596154471545) (Gen 29:27)

tn Heb “and we will give to you also this one in exchange for labor which you will work with me, still seven other years.”

(0.99596154471545) (Gen 29:27)

sn In exchange for seven more years of work. See C. H. Gordon, “The Story of Jacob and Laban in the Light of the Nuzi Tablets,” BASOR 66 (1937): 25-27; and J. Van Seters, “Jacob’s Marriages and Ancient Near Eastern Customs: A Reassessment,” HTR 62 (1969): 377-95.

(0.99596154471545) (Gen 29:28)

tn Heb “and Jacob did so.” The words “as Laban said” are supplied in the translation for stylistic reasons.

(0.99596154471545) (Gen 29:33)

tn Heb “hated.” See the note on the word “unloved” in v. 31.

(0.99596154471545) (Gen 30:3)

tn The word “children” is not in the Hebrew text but has been supplied in the translation for stylistic reasons.

(0.99596154471545) (Gen 30:13)

sn The name Asher (אָשֶׁר, ’asher) apparently means “happy one.” The name plays on the words used in the statement which appears earlier in the verse. Both the Hebrew noun and verb translated “happy” and “call me happy,” respectively, are derived from the same root as the name Asher.

(0.99596154471545) (Gen 30:18)

tn The words “as a wife” are not in the Hebrew text, but are supplied for clarity (cf. v. 9).

(0.99596154471545) (Gen 30:18)

sn The name Issachar (יְשָּׁשכָר, yishakhar) appears to mean “man of reward” or possibly “there is reward.” The name plays on the word used in the statement made earlier in the verse. The Hebrew noun translated “reward” is derived from the same root as the name Issachar. The irony is that Rachel thought the mandrakes would work for her, and she was willing to trade one night for them. But in that one night Leah became pregnant.

(0.99596154471545) (Gen 30:27)

tn The words “please stay here” have been supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons.

(0.99596154471545) (Gen 30:34)

tn Heb “and Laban said, ‘Good, let it be according to your word.’” On the asseverative use of the particle לוּ (lu) here, see HALOT 521 s.v. לוּ.

(0.99596154471545) (Gen 31:1)

tn Heb “and he heard the words of the sons of Laban, saying.”

(0.99596154471545) (Gen 31:1)

sn The Hebrew word translated “gotten rich” (כָּבוֹד, cavod) has the basic idea of “weight.” If one is heavy with possessions, then that one is wealthy (13:2). Abraham, Jacob, and Joseph all became wealthy when they left the promised land. Jacob’s wealth foreshadows what will happen to Israel when they leave the land of Egypt (Exod 12:35-38).

(0.99596154471545) (Gen 31:4)

tn Heb “the field.” The word is an adverbial accusative, indicating that this is where Jacob wanted them to meet him. The words “to come to” are supplied in the translation for clarification and stylistic reasons.

(0.99596154471545) (Gen 31:8)

tn In the protasis (“if” section) of this conditional clause, the imperfect verbal form has a customary nuance – whatever he would say worked to Jacob’s benefit.

(0.99596154471545) (Gen 31:8)

tn Heb “speckled” (twice this verse). The word “animals” (after the first occurrence of “speckled”) and “offspring” (after the second) have been supplied in the translation for stylistic reasons. The same two terms (“animals” and “offspring”) have been supplied after the two occurrences of “streaked” later in this verse.

(0.99596154471545) (Gen 31:15)

sn He sold us and…wasted our money. The precise nature of Rachel’s and Leah’s complaint is not entirely clear. Since Jacob had to work to pay for them, they probably mean that their father has cheated Jacob and therefore cheated them as well. See M. Burrows, “The Complaint of Laban’s Daughters,” JAOS 57 (1937): 250-76.

(0.99596154471545) (Gen 31:15)

tn Heb “our money.” The word “money” is used figuratively here; it means the price paid for Leah and Rachel. A literal translation (“our money”) makes it sound as if Laban wasted money that belonged to Rachel and Leah, rather than the money paid for them.

(0.99596154471545) (Gen 31:30)

tn Heb “and now.” The words “I understand that” have been supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons.



created in 0.13 seconds
powered by
bible.org - YLSA