| (0.64512918918919) | (Mat 27:11) |
1 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
| (0.64512918918919) | (Mat 27:11) |
2 tn Grk “asked him, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in contemporary English and has not been translated. |
| (0.64512918918919) | (Mat 27:19) |
4 tn Grk “saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant here in contemporary English and has not been translated. |
| (0.64512918918919) | (Mat 27:25) |
1 tn Grk “answering, all the people said.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation. |
| (0.64512918918919) | (Mat 27:31) |
2 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
| (0.64512918918919) | (Mat 27:66) |
1 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of Pilate’s order. |
| (0.64512918918919) | (Mat 28:5) |
1 tn Grk “But answering, the angel said.” This is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation. |
| (0.64512918918919) | (Mat 28:16) |
1 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of Jesus’ instructions in v. 10. |
| (0.64512918918919) | (Mat 28:20) |
1 tn The Greek word ἰδού (idou) has been translated here as “remember” (BDAG 468 s.v. 1.c). |
| (0.64512918918919) | (Mar 1:7) |
1 tn Grk “proclaimed, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in contemporary English and has not been translated. |
| (0.64512918918919) | (Mar 1:9) |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. |
| (0.64512918918919) | (Mar 1:21) |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
| (0.64512918918919) | (Mar 1:23) |
2 tn Grk “he cried out, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in contemporary English and has not been translated. |
| (0.64512918918919) | (Mar 1:25) |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. |
| (0.64512918918919) | (Mar 1:25) |
2 tn Grk “rebuked him, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated. |
| (0.64512918918919) | (Mar 1:29) |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. |
| (0.64512918918919) | (Mar 1:34) |
3 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. |
| (0.64512918918919) | (Mar 1:35) |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
| (0.64512918918919) | (Mar 1:43) |
2 tn Grk “him”; the referent (the man who was healed) has been specified in the translation for clarity. |
| (0.64512918918919) | (Mar 1:45) |
1 tn Grk “he”; the referent (the man who was healed) has been specified in the translation for clarity. |


