(0.64512918918919) | (Mar 6:24) |
2 tn Grk “She said”; the referent (the girl’s mother) has been specified in the translation for clarity. |
(0.64512918918919) | (Mar 6:30) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
(0.64512918918919) | (Mar 6:41) |
2 tn Grk “the disciples”; the Greek article has been translated here as a possessive pronoun (ExSyn 215). |
(0.64512918918919) | (Mar 6:44) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate a somewhat parenthetical remark by the author. |
(0.64512918918919) | (Mar 7:1) |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. |
(0.64512918918919) | (Mar 7:14) |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
(0.64512918918919) | (Mar 7:17) |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. |
(0.64512918918919) | (Mar 7:24) |
3 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. |
(0.64512918918919) | (Mar 7:29) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
(0.64512918918919) | (Mar 7:31) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
(0.64512918918919) | (Mar 7:34) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
(0.64512918918919) | (Mar 7:35) |
1 tn Grk “his”; the referent (the man who had been a deaf mute) has been specified in the translation for clarity. |
(0.64512918918919) | (Mar 8:1) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
(0.64512918918919) | (Mar 8:6) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
(0.64512918918919) | (Mar 8:13) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
(0.64512918918919) | (Mar 8:15) |
2 tn Grk “was giving them orders, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated. |
(0.64512918918919) | (Mar 8:22) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
(0.64512918918919) | (Mar 8:29) |
1 tn Grk “Answering, Peter said to him.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “Peter answered him.” |
(0.64512918918919) | (Mar 8:29) |
2 tn Or “the Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” |
(0.64512918918919) | (Mar 8:31) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |