(0.56368705) | (Luk 22:32) |
2 sn That your faith may not fail. Note that Peter’s denials are pictured here as lapses, not as a total absence of faith. |
(0.56368705) | (Luk 22:62) |
1 sn When Peter went out and wept bitterly it shows he really did not want to fail here and was deeply grieved that he had. |
(0.56368705) | (Luk 22:64) |
2 tn The verb ἐπηρώτων (ephrwtwn) has been translated as an iterative imperfect. The participle λέγοντες (legontes) is redundant in English and has not been translated here. |
(0.56368705) | (Luk 22:65) |
1 tn Or “insulting.” Luke uses a strong word here; it means “to revile, to defame, to blaspheme” (L&N 33.400). |
(0.56368705) | (Luk 23:3) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the charges brought in the previous verse. |
(0.56368705) | (Luk 23:8) |
2 tn Grk “to see some sign performed by him.” Here the passive construction has been translated as an active one in keeping with contemporary English style. |
(0.56368705) | (Luk 23:9) |
1 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of the previous statements in the narrative about Herod’s desire to see Jesus. |
(0.56368705) | (Luk 23:23) |
1 tn Though a different Greek term is used here (BDAG 373 s.v. ἐπίκειμαι), this remark is like here%27s&tab=notes" ver="">23:5. |
(0.56368705) | (Luk 23:31) |
1 tn Grk “if they do such things.” The plural subject here is indefinite, so the active voice has been translated as a passive (see ExSyn 402). |
(0.56368705) | (Luk 23:34) |
3 tn Grk “cast lots” (probably by using marked pebbles or broken pieces of pottery). A modern equivalent “threw dice” was chosen here because of its association with gambling. |
(0.56368705) | (Luk 23:40) |
2 tn The particle used here (οὐδέ, oude), which expects a positive reply, makes this a rebuke – “You should fear God and not speak!” |
(0.56368705) | (Luk 23:47) |
2 sn Here is a fourth figure who said that Jesus was innocent in this chapter (Pilate, Herod, a criminal, and now a centurion). |
(0.56368705) | (Luk 24:24) |
2 tn Here the pronoun αὐτόν (auton), referring to Jesus, is in an emphatic position. The one thing they lacked was solid evidence that he was alive. |
(0.56368705) | (Luk 24:25) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the disciples’ inability to believe in Jesus’ resurrection. |
(0.56368705) | (Luk 24:33) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the Lord’s appearance to them. |
(0.56368705) | (Luk 24:52) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of Jesus’ ascension and the concluding summary of Luke’s Gospel. |
(0.56368705) | (Joh 1:4) |
2 tn Or “humanity”; Grk “of men” (but ἄνθρωπος [anqrwpo"] is used in a generic sense here, not restricted to males only, thus “mankind,” “humanity”). |
(0.56368705) | (Joh 1:43) |
3 tn Grk “and he.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.56368705) | (Joh 2:9) |
3 tn Grk “the head steward”; here the repetition of the phrase is somewhat redundant in English and the pronoun (“he”) is substituted in the translation. |
(0.56368705) | (Joh 3:31) |
3 sn The one who comes from heaven refers to Christ. As in John 1:1, the Word’s preexistence is indicated here. |