(0.50487474074074) | (Rev 18:7) |
3 tn Grk “said in her heart,” an idiom for saying something to oneself. |
(0.50228775308642) | (Sos 2:17) |
3 sn Scholars offer three interpretations of her figurative request: (1) The Beloved desires her Lover to embrace her breasts, like a gazelle romping over mountains (mountains are figurative); (2) The Beloved entreats her Lover to leave and go back over the hills from whence he had journeyed (mountains are literal); and (3) As her Lover prepares to leave her country village, the Beloved asks him to return to her again in the same way he arrived, like a gazelle bounding over the mountains in 2:8-10 (mountains are literal). |
(0.50098654320988) | (Sos 8:2) |
5 sn This statement is a euphemism: the Beloved wished to give her breasts to Solomon, like a mother would give her breast to her nursing baby. This is the climactic point of the “lover’s wish song” of Song 8:1-2. The Beloved wished that Solomon was her little brother still nursing on her mother’s breast. The Beloved, who had learned from her mother’s example, would bring him inside their home and she would give him her breast: “I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.” The phrase “my pomegranates” is a euphemism for her breasts. Rather than providing milk from her breasts for a nursing baby, the Beloved’s breasts would provide the sensual delight of “spiced wine” and “nectar” for her lover. |
(0.49771059259259) | (Lev 18:17) |
1 tn Heb “You must not uncover the nakedness of both a woman and her daughter; the daughter of her son and the daughter of her daughter you must not take to uncover her nakedness.” Translating “her” as “them” provides consistency in the English. In this kind of context, “take” means to “take in marriage” (cf. also v. 18). The LXX and Syriac have “their nakedness,” referring to the nakedness of the woman’s granddaughters, rather than the nakedness of the woman herself. |
(0.47801239506173) | (Hos 2:6) |
3 tn Heb “I will wall in her wall.” The cognate accusative construction וְגָדַרְתִּי אֶת־גְּדֵרָהּ (vÿgadarti ’et-gÿderah, “I will wall in her wall”) is an emphatic literary device. The 3rd person feminine singular suffix on the noun functions as a dative of disadvantage: “as a wall against her” (A. B. Davidson, Hebrew Syntax, 3, remark 2). The expression means “I will build a wall to bar her way.” Cf. KJV “I will make a wall”; TEV “I will build a wall”; RSV, NASB, NRSV “I will build a wall against her”; NLT “I will fence her in.” |
(0.46657522222222) | (Gen 30:11) |
2 sn The name Gad (גָּד, gad) means “good fortune.” The name reflects Leah’s feeling that good fortune has come her way, as expressed in her statement recorded earlier in the verse. |
(0.46657522222222) | (Gen 30:22) |
2 tn Heb “and God listened to her and opened up her womb.” Since “God” is the subject of the previous clause, the noun has been replaced by the pronoun “he” in the translation for stylistic reasons |
(0.46657522222222) | (Gen 34:2) |
1 tn Heb “and he took her and lay with her.” The suffixed form following the verb appears to be the sign of the accusative instead of the preposition, but see BDB 1012 s.v. שָׁכַב. |
(0.46657522222222) | (Num 30:6) |
2 tn The Hebrew text indicates that this would be some impetuous vow that she uttered with her lips, a vow that her husband, whether new or existing, would not approve of. Several translate it “a binding obligation rashly uttered.” |
(0.46657522222222) | (Jdg 20:9) |
1 tn Heb “against her by lot.” The verb “we will go up” (נַעֲלֶה, na’aleh) has probably been accidentally omitted before “against her” (עָלֶיהָ, ’aleha). |
(0.46657522222222) | (Rut 1:7) |
1 tn Heb “and she went out from the place she had been, and her two daughters-in-law with her, and they went on the way to return to the land of Judah.” |
(0.46657522222222) | (Rut 3:6) |
1 tn Heb “and she did according to all which her mother-in-law commanded her” (NASB similar). Verse 6 is a summary statement, while the following verses (vv. 7-15) give the particulars. |
(0.46657522222222) | (1Sa 1:19) |
2 sn The Lord “remembered” her in the sense of granting her earlier request for a child. The Hebrew verb is often used in the OT for considering the needs or desires of people with favor and kindness. |
(0.46657522222222) | (1Ki 10:2) |
2 tn Heb “with very great strength.” The Hebrew term חַיִל (khayil, “strength”) may refer here to the size of her retinue (cf. NAB, NASB, NIV, NRSV) or to the great wealth she brought with her. |
(0.46657522222222) | (2Ch 9:1) |
6 tn Heb “with very great strength.” The Hebrew word חַיִל (khayil, “strength”) may refer here to the size of her retinue or to the great wealth she brought with her. |
(0.46657522222222) | (Pro 31:13) |
2 tn Heb “and she works in the pleasure of her hands.” The noun חֵפֶץ (khefets) means “delight; pleasure.” BDB suggests it means here “that in which one takes pleasure,” i.e., a business, and translates the line “in the business of her hands” (BDB 343 s.v. 4). But that translation reduces the emphasis on pleasure and could have easily been expressed in other ways. Here it is part of the construct relationship. The “hands” are the metonymy of cause, representing all her skills and activities in making things. It is also a genitive of specification, making “pleasure” the modifier of “her hands/her working.” She does her work with pleasure. Tg. Prov 31:13 has, “she works with her hands in accordance with her pleasure.” |
(0.46657522222222) | (Jer 13:22) |
2 sn The actions here were part of the treatment of an adulteress by her husband, intended to shame her. See Hos 2:3, 10 (2:5, 12 HT); Isa 47:4. |
(0.46657522222222) | (Lam 1:8) |
3 sn The Piel participle of כָּבֵד (kaved) is infrequent and usually translated formulaically as those who honor someone. The feminine nuance may be best represented as “her admirers have despised her.” |
(0.46657522222222) | (Lam 1:10) |
2 tc The Kethib is written מַחֲמוֹדֵּיהֶם (makhamodehem, “her desired things”); the Qere and many medieval Hebrew |
(0.46657522222222) | (Lam 2:9) |
3 tn Heb “her bars.” Since the literal “bars” could be misunderstood as referring to saloons, the phrase “the bars that lock her gates” has been used in the present translation. |