(0.64512918918919) | (Luk 4:12) |
2 tn Grk “Jesus, answering, said to him.” This is redundant in English and has been simplified to “Jesus answered him.” |
(0.64512918918919) | (Luk 4:14) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
(0.64512918918919) | (Luk 4:15) |
1 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.64512918918919) | (Luk 4:16) |
6 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.64512918918919) | (Luk 4:18) |
1 sn The phrase he has anointed me is an allusion back to Jesus’ baptism in Luke 3:21-22. |
(0.64512918918919) | (Luk 4:20) |
1 tn Grk “And closing.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the transition to a new topic. |
(0.64512918918919) | (Luk 4:21) |
1 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
(0.64512918918919) | (Luk 4:22) |
1 tn Grk “And all.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.64512918918919) | (Luk 4:22) |
2 tn Grk “And they.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.64512918918919) | (Luk 4:32) |
1 tn Grk “And they.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.64512918918919) | (Luk 4:35) |
2 tn Grk “rebuked him, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated. |
(0.64512918918919) | (Luk 4:36) |
1 tn Grk “And they.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.64512918918919) | (Luk 4:40) |
3 tn Or “laid.” The participle ἐπιτεθείς (epiteqei") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.64512918918919) | (Luk 4:41) |
2 tn Grk “crying out and saying.” The participle λέγοντα (legonta) is redundant in English and has not been translated here. |
(0.64512918918919) | (Luk 5:2) |
1 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.64512918918919) | (Luk 5:3) |
2 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
(0.64512918918919) | (Luk 5:5) |
1 tn Grk “And Simon.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.64512918918919) | (Luk 5:5) |
2 tn Grk “answering, Simon said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified in the translation to “Simon answered.” |
(0.64512918918919) | (Luk 5:6) |
1 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.64512918918919) | (Luk 5:10) |
2 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |