(0.56368705) | (Act 27:21) |
2 tn Here τότε (tote) is redundant (pleonastic) according to BDAG 1012-13 s.v. τότε 2; thus it has not been translated. |
(0.56368705) | (Act 28:8) |
4 sn And healed him. Here are healings like Luke 9:40; 10:30; 13:13; Acts 16:23. |
(0.56368705) | (Rom 1:29) |
2 tn Grk “malice, full of,” continuing the description. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.56368705) | (Rom 2:27) |
1 tn Grk “the uncircumcision by nature.” The word “man” is supplied here to make clear that male circumcision (or uncircumcision) is in view. |
(0.56368705) | (Rom 2:27) |
2 tn Grk “through,” but here the preposition seems to mean “(along) with,” “though provided with,” as BDAG 224 s.v. διά A.3.c indicates. |
(0.56368705) | (Rom 3:14) |
1 tn Grk “whose mouth is.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.56368705) | (Rom 3:25) |
2 tn Grk “whom God publicly displayed.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.56368705) | (Rom 3:28) |
1 tn Here ἄνθρωπον (anqrwpon) is used in an indefinite and general sense (BDAG 81 s.v. ἄνθρωπος 4.a.γ). |
(0.56368705) | (Rom 4:21) |
1 tn Grk “and being.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.56368705) | (Rom 5:12) |
1 tn Here ἀνθρώπους (anqrwpou") has been translated as a generic (“people”) since both men and women are clearly intended in this context. |
(0.56368705) | (Rom 5:18) |
1 tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing. |
(0.56368705) | (Rom 5:18) |
3 tn Here ἀνθρώπους (anqrwpou") has been translated as a generic (“people”) since both men and women are clearly intended in this context. |
(0.56368705) | (Rom 6:6) |
1 tn Grk “knowing this, that.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.56368705) | (Rom 6:9) |
1 tn Grk “knowing.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.56368705) | (Rom 6:9) |
2 tn The present tense here has been translated as a futuristic present (see ExSyn 536, where this verse is listed as an example). |
(0.56368705) | (Rom 7:3) |
1 tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing. |
(0.56368705) | (Rom 7:25) |
2 tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing. |
(0.56368705) | (Rom 8:12) |
1 tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing. |
(0.56368705) | (Rom 8:33) |
1 sn An allusion to Isa 50:8 where the reference is singular; Paul applies this to all believers (“God’s elect” is plural here). |
(0.56368705) | (Rom 8:37) |
2 tn Here the referent could be either God or Christ, but in v. here%27s&tab=notes" ver="">39 it is God’s love that is mentioned. |