| (0.64512918918919) | (Luk 15:21) |
1 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
| (0.64512918918919) | (Luk 15:23) |
3 tn The participle φαγόντες (fagontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
| (0.64512918918919) | (Luk 15:25) |
1 tn Grk “And as.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
| (0.64512918918919) | (Luk 15:28) |
1 tn Grk “he”; the referent (the older son, v. 25) has been specified in the translation for clarity. |
| (0.64512918918919) | (Luk 15:28) |
2 tn The aorist verb ὠργίσθη (wrgisqh) has been translated as an ingressive aorist, reflecting entry into a state or condition. |
| (0.64512918918919) | (Luk 15:29) |
1 tn Grk “but answering, he said.” This is somewhat redundant in contemporary English and has been simplified to “but he answered.” |
| (0.64512918918919) | (Luk 15:29) |
3 tn Here καί (kai) has been translated as “yet” to bring out the contrast indicated by the context. |
| (0.64512918918919) | (Luk 15:31) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events in the parable. |
| (0.64512918918919) | (Luk 16:3) |
1 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events in the parable. |
| (0.64512918918919) | (Luk 16:5) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of the manager’s decision. |
| (0.64512918918919) | (Luk 16:5) |
2 tn Grk “summoning.” The participle προσκαλεσάμενος (proskalesameno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
| (0.64512918918919) | (Luk 16:8) |
1 tn Grk “And the.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
| (0.64512918918919) | (Luk 16:21) |
1 tn Grk “to eat his fill,” but this phrase has been simplified as “to eat” for stylistic reasons. |
| (0.64512918918919) | (Luk 16:22) |
3 tn Grk “And the.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
| (0.64512918918919) | (Luk 16:24) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous actions in the narrative. |
| (0.64512918918919) | (Luk 16:24) |
2 tn Grk “calling out he said”; this is redundant in contemporary English style and has been simplified to “he called out.” |
| (0.64512918918919) | (Luk 16:27) |
2 tn Grk “he”; the referent (the rich man, v. 19) has been specified in the translation for clarity. |
| (0.64512918918919) | (Luk 16:30) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
| (0.64512918918919) | (Luk 16:30) |
2 tn Grk “he”; the referent (the rich man, v. 19) has been specified in the translation for clarity. |
| (0.64512918918919) | (Luk 17:3) |
4 tn Grk “And if.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |


