(0.51434089830508) | (Neh 3:17) |
1 tc The translation reads וְעַל (vÿ’al, “and unto”) with several medieval Hebrew |
(0.51434089830508) | (Neh 3:30) |
1 tc The translation reads אַחֲרָיו (’akharayv, “after him”) with the Qere and many medieval Hebrew |
(0.51434089830508) | (Neh 4:12) |
2 tc The MT reads the anomalous מִכָּל־הַמְּקֹמוֹת (mikkol hammÿqomot, “from every place”) but the BHS editors propose כָּל־הַמְּזִמּוֹת (kol hammÿzimmot, “about every scheme”). The initial mem (מ) found in the MT may have been added accidentally due to dittography with the final mem (ם) on the immediately preceding word, and the MT qof (ק) may have arisen due to orthographic confusion with the similar looking zayin (ז). The emendation restores sense to the line in the MT, which makes little sense and features an abrupt change of referents: “Wherever you turn, they will be upon us!” The threat was not against the villagers living nearby but against those repairing the wall, as the following context indicates. See also the following note on the word “plotting.” |
(0.51434089830508) | (Neh 5:9) |
1 tc The translation reads with the Qere and the ancient versions וָאוֹמַר (va’omar, “and I said”) rather than the MT Kethib, וַיֹּאמֶר (vayyo’mer, “and he said”). |
(0.51434089830508) | (Neh 5:14) |
1 tc The BHS editors suggest reading צֻוֵּאתִי (tsuvve’ti, “and I was appointed”) rather than the reading of the MT, אֹתִי צִוָּה (tsivvah ’oti, “he appointed me”). |
(0.51434089830508) | (Neh 7:28) |
1 tc The translation reads בְּנֵי (bÿne, “the sons of”) rather than the MT reading בֵית אַנְשֵׁי (’anshey vet, “men of the house of”). Cf. Ezra 2:24. |
(0.51434089830508) | (Neh 9:4) |
1 tc Heb “Bani.” The translation reads “Binnui” (so also NAB) rather than the MT reading “Bani.” Otherwise there are two individuals with the same name in this verse. The name “Binnui” appears, for example, in Neh 10:10. |
(0.51434089830508) | (Neh 9:17) |
2 tc The translation follows the Qere reading חֶסֶד (khesed, “loyal love”) rather than the Kethib reading וְחֶסֶד (vÿkhesed, “and loyal love”) of the MT. |
(0.51434089830508) | (Neh 10:32) |
2 tc The MT reads “to give upon us.” However, the term עָלֵינוּ (’alenu, “upon us”) should probably be deleted, following a few medieval Hebrew |
(0.51434089830508) | (Neh 11:14) |
1 tc The translation reads with the LXX וְאֶחָיו (vÿ’ekhayv, “and his brothers”) rather than the MT reading וַאֲחֵיהֶם (va’akhehem, “and their brothers”). |
(0.51434089830508) | (Neh 11:17) |
1 tc The translation reads with the Lucianic Greek recension and Vulgate הַתְּהִלָה (hattÿhilah, “the praise”) rather than the MT reading הַתְּחִלָּה (hattÿkhillah, “the beginning”). |
(0.51434089830508) | (Neh 12:20) |
1 tc The present translation reads סַלּוּ (sallu, cf. NAB, NIV, NCV, NLT “Sallu”) rather than the MT reading סַלַּי (sallai, cf. KJV, NASB, NRSV, CEV “Sallai” ). Cf. v. 7. |
(0.51434089830508) | (Neh 12:31) |
1 tc The translation reads וְהָאַחַת הֹלֶכֶת (vÿha’akhat holekhet, “and one was proceeding”) rather than the MT reading וְתַהֲלֻכֹת (vÿtahalukhot, “and processions”). |
(0.51434089830508) | (Neh 12:46) |
1 tn Heb “heads.” The translation reads with the Qere the plural רֹאשֵׁי (ro’shey, “heads”) rather than the Kethib singular רֹאשׁ (ro’sh, “head”) of the MT. |
(0.51434089830508) | (Job 22:23) |
1 tc The MT has “you will be built up” (תִּבָּנֶה, tibbaneh). But the LXX has “humble yourself” (reading תְּעַנֶּה [tÿ’anneh] apparently). Many commentators read this; Dahood has “you will be healed.” |
(0.51434089830508) | (Job 30:17) |
2 tc The MT concludes this half-verse with “upon me.” That phrase is not in the LXX, and so many commentators delete it as making the line too long. |
(0.51434089830508) | (Job 33:13) |
1 tc The MT has “all his words.” This must refer to “man” in the previous verse. But many wish to change it to “my words,” since it would be summarizing Job’s complaint to God. |
(0.51434089830508) | (Job 36:19) |
1 tn The form in the MT is “your cry (for help).” See J. E. Hartley (Job [NICOT], 472-73) and E. Dhorme (Job, 547-48) on the difficulties. |
(0.51434089830508) | (Job 38:8) |
1 tn The MT has “and he shut up.” The Vulgate has “Who?” and so many commentaries and editions adopt this reading, if not from the Vulgate, then from the sense of the sequence in the text itself. |
(0.51434089830508) | (Psa 64:7) |
3 tn The translation follows the traditional accentuation of the MT. Another option is to translate, “But God will shoot them down with an arrow, suddenly they will be wounded” (cf. NIV, NRSV). |