(0.64512918918919) | (Joh 12:34) |
4 tn Grk “And how”; the conjunction καί (kai, “and”) has been left untranslated here for improved English style. |
(0.64512918918919) | (Joh 12:47) |
1 tn Grk “And if anyone”; the conjunction καί (kai, “and”) has been left untranslated here for improved English style. |
(0.64512918918919) | (Joh 13:4) |
1 tn Grk “and removed”; the conjunction καί (kai, “and”) has been left untranslated here for improved English style. |
(0.64512918918919) | (Joh 13:24) |
2 tn Grk “to this one”; the referent (the beloved disciple) has been specified in the translation for clarity. |
(0.64512918918919) | (Joh 14:21) |
3 tn Grk “And the one.” Here the conjunction καί (kai) has not been translated to improve the English style. |
(0.64512918918919) | (Joh 14:22) |
1 tn Grk “(not Iscariot).” The proper noun (Judas) has been repeated for clarity and smoothness in English style. |
(0.64512918918919) | (Joh 17:3) |
3 tn Or “and Jesus the Messiah” (Both Greek “Christ” and Hebrew and Aramaic “Messiah” mean “one who has been anointed”). |
(0.64512918918919) | (Joh 20:31) |
4 tn Or “Jesus is the Messiah” (Both Greek “Christ” and Hebrew and Aramaic “Messiah” mean “one who has been anointed”). |
(0.64512918918919) | (Act 2:11) |
2 tn Or “God’s mighty works.” Here the genitive τοῦ θεοῦ (tou qeou) has been translated as a subjective genitive. |
(0.64512918918919) | (Act 2:14) |
4 tn Grk “let this be known to you.” The passive construction has been translated as an active for stylistic reasons. |
(0.64512918918919) | (Act 2:31) |
2 tn Or “the Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” |
(0.64512918918919) | (Act 2:36) |
4 tn Or “and Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” |
(0.64512918918919) | (Act 2:45) |
3 tn Grk “distributing them” (αὐτά, auta). The referent (the proceeds of the sales) has been specified in the translation for clarity. |
(0.64512918918919) | (Act 3:2) |
5 tn Grk “the temple.” This is actually a reference to the courts surrounding the temple proper, and has been translated accordingly. |
(0.64512918918919) | (Act 3:3) |
1 tn Grk “the temple.” This is actually a reference to the courts surrounding the temple proper, and has been translated accordingly. |
(0.64512918918919) | (Act 3:8) |
3 tn Grk “the temple.” This is actually a reference to the courts surrounding the temple proper, and has been translated accordingly. |
(0.64512918918919) | (Act 3:13) |
3 sn Has glorified. Jesus is alive, raised and active, as the healing illustrates so dramatically how God honors him. |
(0.64512918918919) | (Act 3:20) |
3 tn Or “the Christ”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” |
(0.64512918918919) | (Act 4:3) |
1 tn Grk “And” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the logical sequence of events. |
(0.64512918918919) | (Act 5:2) |
2 tn The participle ἐνέγκας (enenka") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |