| (0.49392208695652) | (Isa 53:7) |
1 tn The translation assumes the Niphal is passive; another option is take the clause (note the subject + verb pattern) as concessive and the Niphal as reflexive, “though he humbled himself.” |
| (0.49392208695652) | (Isa 57:2) |
1 tn Heb “he enters peace, they rest on their beds, the one who walks straight ahead of himself.” The tomb is here viewed in a fairly positive way as a place where the dead are at peace and sleep undisturbed. |
| (0.49392208695652) | (Isa 57:13) |
5 tn Heb “possess, own.” The point seems to be that he will have free access to God’s presence, as if God’s temple mount were his personal possession. |
| (0.49392208695652) | (Jer 4:5) |
1 tn The words “The |
| (0.49392208695652) | (Jer 5:14) |
2 sn Here the emphasis appears to be on the fact that the |
| (0.49392208695652) | (Jer 9:11) |
1 tn The words “the |
| (0.49392208695652) | (Jer 22:10) |
1 sn As the next verse makes clear, the king who will never return to see his native land is Shallum, also known as Jehoahaz (cf. 1 Chr 3:15; 2 Kgs 23:30, 33-34). He was made king by popular acclaim after the death of his father, Josiah, who was killed at Megiddo trying to stop Pharaoh Necho from going to the aid of the Assyrians. According to 2 Kgs 23:32 he was a wicked king. He was deposed by Necho and carried into exile where he died. The dead king alluded to is his father, Josiah, who was a godly king and was accordingly spared from seeing the destruction of his land (2 Kgs 22:20). |
| (0.49392208695652) | (Jer 22:11) |
1 tn Heb “For thus said the |
| (0.49392208695652) | (Jer 22:13) |
2 sn This was a clear violation of covenant law (cf. Deut 24:14-15) and a violation of the requirements set forth in Jer 22:3. The allusion is to Jehoiakim who is not mentioned until v. 18. He was placed on the throne by Pharaoh Necho and ruled from 609-598 |
| (0.49392208695652) | (Jer 22:15) |
3 sn The father referred to here is the godly king Josiah. He followed the requirements for kings set forth in 22:3 in contrast to his son who did not (22:13). |
| (0.49392208695652) | (Jer 23:13) |
1 tn The words “The |
| (0.49392208695652) | (Jer 23:18) |
3 tc Heb “his word.” In the second instance (“what he has said” at the end of the verse) the translation follows the suggestion of the Masoretes (Qere) and many Hebrew |
| (0.49392208695652) | (Jer 25:9) |
3 sn Nebuchadnezzar is called the |
| (0.49392208695652) | (Jer 32:33) |
2 sn This refers to God teaching them through the prophets whom he has sent as indicated by the repeated use of this idiom elsewhere in 7:13, 25; 11:7; 25:3, 4; 26:5, 19. |
| (0.49392208695652) | (Jer 36:5) |
1 tn Heb “I am restrained; I cannot go into.” The word “restrained” is used elsewhere in Jeremiah of his being confined to the courtyard of the guardhouse (33:1; 39:15). However, that occurred only later during the tenth year of Zedekiah (Jer 32:1-2) and Jeremiah appears here to be free to come and go as he pleased (vv. 19, 26). The word is used in the active voice of the |
| (0.49392208695652) | (Jer 36:12) |
1 sn If, as many believe, this man was the same as the Elishama mentioned in Jer 41:1; 2 Kgs 25:25, he was also a member of the royal family. |
| (0.49392208695652) | (Jer 37:4) |
2 tn The words “as he pleased” are not in the text but are implicit in the idiom both in Hebrew and in English. They have been supplied in the translation for clarity and the sake of English idiom. |
| (0.49392208695652) | (Jer 37:17) |
3 sn Jeremiah’s answer even under duress was the same that he had given Zedekiah earlier. (See Jer 34:3 and see the study note on 34:1 for the relative timing of these two incidents.) |
| (0.49392208695652) | (Jer 38:12) |
1 tn Heb “Ebed Melech the Ethiopian.” The words “the Ethiopian” are unnecessary and are not repeated in the translation because he has already been identified as such in vv. 7, 10. |
| (0.49392208695652) | (Jer 43:3) |
2 tn Heb “in order to give us into the hands of the Chaldeans.” The substitution “he wants to” as the equivalent of the purpose clause has been chosen to shorten the sentence to better conform with contemporary English style. |


