| (0.64512918918919) | (Act 20:23) |
1 tn BDAG 826 s.v. πλήν 1.d has “πλὴν ὅτι except that…Ac 20:23.” |
| (0.64512918918919) | (Act 20:23) |
4 tn Grk “saying that,” but the participle λέγον (legon) is redundant in English and has not been translated. |
| (0.64512918918919) | (Act 20:38) |
4 tn BDAG 873 s.v. προπέμπω 1 has “they accompanied him to the ship Ac 20:38.” |
| (0.64512918918919) | (Act 21:11) |
4 tn The participle δήσας (dhsas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
| (0.64512918918919) | (Act 21:14) |
1 tn The participle πειθομένου (peiqomenou) in this genitive absolute construction has been translated as a causal adverbial participle. |
| (0.64512918918919) | (Act 21:19) |
2 tn Or “to report,” “to describe.” The imperfect verb ἐξηγεῖτο (exhgeito) has been translated as an ingressive imperfect. |
| (0.64512918918919) | (Act 21:24) |
2 tn L&N 57.146 has “δαπάνησον ἐπ᾿ αὐτοῖς ‘pay their expenses’ Ac 21:24.” |
| (0.64512918918919) | (Act 21:40) |
3 tn Grk “standing.” The participle ἑστώς (Jestws) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
| (0.64512918918919) | (Act 22:2) |
5 tn BDAG 440 s.v. ἡσυχία 2 has “παρέχειν ἡσυχίαν quiet down, give a hearing…Ac 22:2.” |
| (0.64512918918919) | (Act 22:5) |
3 tn Grk “receiving.” The participle δεξάμενος (dexameno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
| (0.64512918918919) | (Act 22:6) |
3 tn BDAG 472 s.v. ἱκανός 3.b has “φῶς a very bright light Ac 22:6.” |
| (0.64512918918919) | (Act 22:13) |
1 tn Grk “coming.” The participle ἐλθών (elqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
| (0.64512918918919) | (Act 22:17) |
2 tn BDAG 309 s.v. ἔκστασις 2 has “γενέσθαι ἐν ἐκστάσει fall into a trance Ac 22:17.” |
| (0.64512918918919) | (Act 22:18) |
1 tn Or “Jesus”; Grk “him.” The referent (the Lord, cf. v. 19) has been specified in the translation for clarity. |
| (0.64512918918919) | (Act 22:25) |
4 tn Or “a Roman citizen and uncondemned.” BDAG 35 s.v. ἀκατάκριτος has “uncondemned, without due process” for this usage. |
| (0.64512918918919) | (Act 22:28) |
5 tn Grk “Paul said.” This phrase has been placed at the end of the sentence in the translation for stylistic reasons. |
| (0.64512918918919) | (Act 23:3) |
4 tn BDAG 769 s.v. παρανομέω has “παρανομῶν κελεύεις in violation of the law you order Ac 23:3.” |
| (0.64512918918919) | (Act 23:10) |
1 tn This genitive absolute construction with the participle γινομένης (ginomenhs) has been taken temporally (it could also be translated as causal). |
| (0.64512918918919) | (Act 23:14) |
2 tn Grk “going.” The participle προσελθόντες (proselqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
| (0.64512918918919) | (Act 23:18) |
3 tn Grk “calling.” The participle προσκαλεσάμενος (proskalesameno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |


