(0.64512918918919) | (Act 23:24) |
3 tn Grk “Felix the procurator.” The official Roman title has been translated as “governor” (BDAG 433 s.v. ἡγεμών 2). |
(0.64512918918919) | (Act 23:26) |
1 tn Grk “Procurator.” The official Roman title has been translated as “governor” (BDAG 433 s.v. ἡγεμών 2). |
(0.64512918918919) | (Act 23:31) |
2 tn Grk “taking.” The participle ἀναλαβόντες (analabonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.64512918918919) | (Act 23:32) |
1 tn Grk “letting.” The participle ἐάσαντες (easante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.64512918918919) | (Act 24:4) |
4 tn BDAG 371 s.v. ἐπιείκεια has “τῇ σῇ ἐ. with your (customary) indulgence Ac 24:4.” |
(0.64512918918919) | (Act 24:15) |
4 tn Grk “that they”; the referent (these men, Paul’s accusers) has been specified in the translation for clarity. |
(0.64512918918919) | (Act 24:16) |
3 tn BDAG 125 s.v. ἀπρόσκοπος 1 has “ἀ. συνείδησις a clear conscience Ac 24:16.” |
(0.64512918918919) | (Act 24:18) |
2 tn BDAG 458 s.v. θόρυβος 3.b has “μετὰ θορύβου…with a disturbance Ac 24:18.” |
(0.64512918918919) | (Act 24:21) |
3 tn Cf. BDAG 327 s.v. ἐν 1.e, which has “before, in the presence of, etc.” |
(0.64512918918919) | (Act 24:24) |
4 tn Or “Messiah Jesus”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” |
(0.64512918918919) | (Act 24:25) |
5 tn Grk “becoming.” The participle γενόμενος (genomenos) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.64512918918919) | (Act 25:8) |
3 tn Grk “against the law of the Jews.” Here τῶν ᾿Ιουδαίων has been translated as an attributive genitive. |
(0.64512918918919) | (Act 25:25) |
2 tn The participle ἐπικαλεσαμένου (epikalesamenou) has been taken temporally. It could also be translated as causal: “and because he appealed…” |
(0.64512918918919) | (Act 26:5) |
2 tn Grk “having known me from time past.” The participle προγινώσκοντες (proginwskonte") has been translated as a causal adverbial participle. |
(0.64512918918919) | (Act 26:16) |
1 tn L&N 30.89 has “‘to choose in advance, to select beforehand, to designate in advance.’” |
(0.64512918918919) | (Act 26:23) |
2 tn Or “the Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” |
(0.64512918918919) | (Act 26:23) |
3 tn That is, to the Jewish people. Grk “the people”; the word “our” has been supplied to clarify the meaning. |
(0.64512918918919) | (Act 26:31) |
1 tn Grk “they spoke to one another saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in English and has not been translated. |
(0.64512918918919) | (Act 27:6) |
2 tn Grk “finding.” The participle εὑρών (Jeurwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.64512918918919) | (Act 27:7) |
1 tn The participle βραδυπλοοῦντες (braduploounte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |