(0.5320333) | (Exo 30:20) |
4 tn Here, too, the infinitive is used in a temporal clause construction. The verb נָגַשׁ (nagash) is the common verb used for drawing near to the altar to make offerings – the official duties of the priest. |
(0.5320333) | (Exo 30:34) |
5 tn The word “spice is repeated here, suggesting that the first three formed half of the ingredient and this spice the other half – but this is conjecture (U. Cassuto, Exodus, 400). |
(0.5320333) | (Exo 32:1) |
5 tn The imperative means “arise.” It could be serving here as an interjection, getting Aaron’s attention. But it might also have the force of prompting him to get busy. |
(0.5320333) | (Exo 32:1) |
6 tn The plural translation is required here (although the form itself could be singular in meaning) because the verb that follows in the relative clause is a plural verb – that they go before us). |
(0.5320333) | (Exo 32:30) |
3 tn The form אֲכַפְּרָה (’akhappÿrah) is a Piel cohortative/imperfect. Here with only a possibility of being successful, a potential imperfect nuance works best. |
(0.5320333) | (Exo 32:35) |
2 sn Most commentators have difficulty with this verse. W. C. Kaiser says the strict chronology is not always kept, and so the plague here may very well refer to the killing of the three thousand (“Exodus,” EBC 2:481). |
(0.5320333) | (Exo 34:4) |
1 tn Heb “he”; the referent has been specified here and the name “Moses,” which occurs later in this verse, has been replaced with the pronoun (“he”), both for stylistic reasons. |
(0.5320333) | (Exo 34:10) |
2 tn The verb here is בָּרָא (bara’, “to create”). The choice of this verb is to stress that these wonders would be supernaturally performed, for the verb is used only with God as the subject. |
(0.5320333) | (Exo 34:34) |
3 tn The form is the Pual imperfect, but since the context demands a past tense here, in fact a past perfect tense, this is probably an old preterite form without a vav consecutive. |
(0.5320333) | (Exo 36:2) |
4 sn The verb means more than “approach” or “draw near”; קָרַב (qarav) is the word used for drawing near the altar as in bringing an offering. Here they offer themselves, their talents and their time. |
(0.5320333) | (Exo 38:12) |
2 tn The text simply has “their posts ten and their bases ten”; this may be added here as a circumstantial clause with the main sentence in order to make sense out of the construction. |
(0.5320333) | (Exo 38:14) |
1 tn The word literally means “shoulder.” The next words, “of the gate,” have been supplied here. The east end contained the courtyard’s entry with a wall of curtains on each side of the entry (see v. here%27s&tab=notes" ver="">15). |
(0.5320333) | (Lev 1:10) |
1 tn Heb “And if from the flock is his offering, from the sheep or from the goats, for a burnt offering.” Here “flock” specifies the broad category, with “sheep or goats” giving specific examples. |
(0.5320333) | (Lev 2:2) |
3 tn The words “it is” have been supplied. See the notes on Lev 1:9 and 2:3. There is no text critical problem here, but the syntax suggests the same translation. |
(0.5320333) | (Lev 2:9) |
2 tn The words “it is” (הוּא, hu’) both here and in vv. here%27s&tab=notes" ver="">10 and 16 are not in the MT, but are assumed. (cf. vv. here%27s&tab=notes" ver="">2b and 3b and the notes there). |
(0.5320333) | (Lev 2:12) |
1 sn The “first fruit” referred to here was given to the priests as a prebend for their service to the |
(0.5320333) | (Lev 3:1) |
2 tn Heb “if a male if a female, perfect he shall present it before the |
(0.5320333) | (Lev 4:13) |
1 tn Heb “strays”; KJV “sin through ignorance.” The verb “strays” here is the verbal form of the noun in the expression “by straying” (see the note on Lev 4:2 above). |
(0.5320333) | (Lev 4:19) |
3 tn Heb “it”; the referent (the fat) has been specified in the translation for clarity. Only the fat is meant here, since the “rest” of the bull is mentioned in v. here%27s&tab=notes" ver="">21. |
(0.5320333) | (Lev 4:35) |
1 tn Heb “Then he”; the referent has been specified in the translation for clarity. Here “he” refers to the offerer rather than the priest (contrast the clauses before and after). |