(0.95179118110236) | (Rom 2:9) |
3 sn Paul uses the term Greek here and in v. Kir+Heres+AND+book%3A45&tab=notes" ver="">10 to refer to non-Jews, i.e., Gentiles. |
(0.95179118110236) | (Rom 3:4) |
1 tn Grk “every man”; but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used in a generic sense here to stress humanity rather than masculinity. |
(0.95179118110236) | (Rom 10:17) |
1 tn The Greek term here is ῥῆμα (rJhma), which often (but not exclusively) focuses on the spoken word. |
(0.95179118110236) | (Rom 14:18) |
1 tn Grk “by men”; but ἄνθρωπος (anqrwpo") is generic here (“people”) since the contrast in context is between God and humanity. |
(0.94227275590551) | (Rom 1:29) |
2 tn Grk “malice, full of,” continuing the description. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.94227275590551) | (Rom 2:27) |
1 tn Grk “the uncircumcision by nature.” The word “man” is supplied here to make clear that male circumcision (or uncircumcision) is in view. |
(0.94227275590551) | (Rom 2:27) |
2 tn Grk “through,” but here the preposition seems to mean “(along) with,” “though provided with,” as BDAG 224 s.v. διά A.3.c indicates. |
(0.94227275590551) | (Rom 3:14) |
1 tn Grk “whose mouth is.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.94227275590551) | (Rom 3:25) |
2 tn Grk “whom God publicly displayed.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.94227275590551) | (Rom 3:28) |
1 tn Here ἄνθρωπον (anqrwpon) is used in an indefinite and general sense (BDAG 81 s.v. ἄνθρωπος 4.a.γ). |
(0.94227275590551) | (Rom 4:21) |
1 tn Grk “and being.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.94227275590551) | (Rom 5:12) |
1 tn Here ἀνθρώπους (anqrwpou") has been translated as a generic (“people”) since both men and women are clearly intended in this context. |
(0.94227275590551) | (Rom 5:18) |
1 tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing. |
(0.94227275590551) | (Rom 5:18) |
3 tn Here ἀνθρώπους (anqrwpou") has been translated as a generic (“people”) since both men and women are clearly intended in this context. |
(0.94227275590551) | (Rom 6:6) |
1 tn Grk “knowing this, that.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.94227275590551) | (Rom 6:9) |
1 tn Grk “knowing.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.94227275590551) | (Rom 6:9) |
2 tn The present tense here has been translated as a futuristic present (see ExSyn 536, where this verse is listed as an example). |
(0.94227275590551) | (Rom 7:3) |
1 tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing. |
(0.94227275590551) | (Rom 7:25) |
2 tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing. |
(0.94227275590551) | (Rom 8:12) |
1 tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing. |