(0.50075568181818) | (Ecc 7:15) |
3 tn Heb “There is.” The term יֵשׁ (yesh, “there is”) is often used in aphorisms to assert the existence of a particular situation that occurs sometimes. It may indicate that the situation is not the rule but that it does occur on occasion, and may be nuanced “sometimes” (Prov 11:24; 13:7, 23; 14:12; 16:25; 18:24; 20:15; Eccl 2:21; 4:8; 5:12; 6:1; 7:15 [2x]; 8:14 [3x]). |
(0.50075568181818) | (Ecc 7:15) |
6 tn Heb “There is.” The term יֵשׁ (yesh,“there is”) is often used in aphorisms to assert the existence of a particular situation that occurs sometimes. It may indicate that the situation is not the rule but that it does occur on occasion, and may be nuanced “sometimes” (Prov 11:24; 13:7, 23; 14:12; 16:25; 18:24; 20:15; Eccl 2:21; 4:8; 5:12; 6:1; 7:15 [2x]; 8:14 [3x]). |
(0.50075568181818) | (Ecc 8:14) |
1 tn Heb “there is.” The term יֶשׁ (yesh, “there is”) is often used in aphorisms to assert the existence of a particular situation that occurs sometimes. It may indicate that the situation is not the rule but that it does occur on occasion, and may be nuanced “sometimes” (Prov 11:24; 13:7, 23; 14:12; 16:25; 18:24; 20:15; Eccl 2:21; 4:8; 5:12; 6:1; 7:15 [2x]; 8:14 [3x]). |
(0.48340415151515) | (Ecc 9:9) |
3 tn As discussed in the note on the word “futile” in 1:2, the term הֶבֶל (hevel) has a wide range of meanings, and should not be translated the same in every place (see HALOT 236–37 s.v. I הֶבֶל; BDB 210–11 s.v. I הבֶל). The term is used in two basic ways in OT, literally and figuratively. The literal, concrete sense is used in reference to the wind, man’s transitory breath, evanescent vapor (Isa 57:13; Pss 62:10; 144:4; Prov 21:6; Job 7:16). In this sense, it is often a synonym for “breath; wind” (Eccl 1:14; Isa 57:13; Jer 10:14). The literal sense lent itself to the metaphorical sense. Because breath/vapor/wind is transitory and fleeting, the figurative connotation “fleeting; transitory” arose (e.g., Prov 31:30; Eccl 6:12; 7:15; 9:9; 11:10; Job 7:16). In this sense, it is parallel to “few days” and “[days] which he passes like a shadow” (Eccl 6:12). It is used in reference to youth and vigor (11:10) or life (6:12; 7:15; 9:9) which are “transitory” or “fleeting.” In this context, the most appropriate meaning is “fleeting.” |
(0.45018954545455) | (Exo 32:4) |
3 tn The verb looks similar to יָצַר (yatsar), “to form, fashion” by a plan or a design. That is the verb used in Gen 2:7 for Yahweh God forming the man from the dust of the ground. If it is here, it is the reverse, a human – the dust of the ground – trying to form a god or gods. The active participle of this verb in Hebrew is “the potter.” A related noun is the word יֵצֶּר (yetser), “evil inclination,” the wicked designs or intent of the human heart (Gen 6:5). But see the discussion by B. S. Childs (Exodus [OTL], 555-56) on a different reading, one that links the root to a hollow verb meaning “to cast out of metal” (as in 1 Kgs 7:15). |
(0.45018954545455) | (Pro 25:1) |
1 sn This section of the book of Proverbs contains proverbs attributed to Solomon but copied by Hezekiah’s sages (between 715 |
(0.44764848484848) | (Ecc 7:16) |
5 tn Or “Why should you ruin yourself?”; or “Why should you destroy yourself?” The verb שָׁמֵם (shamem) is traditionally taken as “to destroy; to ruin oneself.” For its use here HALOT 1566 s.v. שׁמם 2 has “to cause oneself ruin”; BDB 1031 s.v. שָׁמֵם 2 has “cause oneself desolation, ruin.” Most English versions take a similar approach: “Why destroy yourself?” (KJV, ASV, NEB, NRSV, MLB, NIV); “Why ruin yourself?” (NAB, NASB). However, in the Hitpolel stem the root שׁמם never means this elsewhere, but is always nuanced elsewhere as “to be appalled; to be astonished; to be dumbfounded; to be confounded; to be horrified” (e.g., Ps 143:4; Isa 59:16; 63:5; Dan 8:27); cf. BDB 1031 s.v. שָׁמֵם 1; HALOT 1566 s.v. שׁמם 1. It is taken this way in the English version of the Tanakh: “or you may be dumbfounded” (NJPS). Likewise, Cohen renders, “Why should you be overcome with amazement?” (A. Cohen, The Five Megilloth [SoBB], 154). If a person was trusting in his own righteousness or wisdom to guarantee prosperity, he might be scandalized by the exceptions to the doctrine of retribution that Qoheleth had observed in 7:15. D. R. Glenn (“Ecclesiastes,” BKCOT, 994) notes: “This fits in nicely with Solomon’s argument here. He urged his readers not to be over-righteous or over-wise ‘lest they be confounded or astonished.’ He meant that they should not depend on their righteousness or wisdom to guarantee God’s blessing because they might be confounded, dismayed, or disappointed like the righteous people whom Solomon had seen perishing in spite of their righteousness [in 7:15].” See GKC 149 §54.c. |
(0.39962340909091) | (Psa 50:15) |
2 sn In vv. 7-15 the Lord makes it clear that he was not rebuking Israel because they had failed to offer sacrifices (v. 8a). On the contrary, they had been faithful in doing so (v. 8b). However, their understanding of the essence of their relationship with God was confused. Apparently they believed that he needed/desired such sacrifices and that offering them would ensure their prosperity. But the Lord owns all the animals of the world and did not need Israel’s meager sacrifices (vv. 9-13). Other aspects of the relationship were more important to the Lord. He desired Israel to be thankful for his blessings (v. 14a), to demonstrate gratitude for his intervention by repaying the vows they made to him (v. 14b), and to acknowledge their absolute dependence on him (v. 15a). Rather than viewing their sacrifices as somehow essential to God’s well-being, they needed to understand their dependence on him. |
(0.39962340909091) | (Ecc 1:10) |
1 tn Alternately, “[Even when] there is something of which someone might claim…” The terms יֵשׁ דָּבָר שֶׁיֹּאמַר (yesh davar sheyyo’mar) may be an interrogative clause without an introductory interrogative particle (GKC 473 §150.a). In questions, יֵשׁ often implies doubt about the existence of something (BDB 441 s.v. יֵשׁ 2.b). The LXX rendered it as a question, as do most English versions: “Is there anything of which it can be said…?” (KJV, ASV, RSV, MLB, NEB, NASB, NIV, NRSV). On the other hand, יֵשׁ is used elsewhere in the Book of Ecclesiastes as a predication of existence (“There is…”) to assert the existence of something (2:13, 21; 4:8, 9; 5:13[12]; 6:1, 11; 7:15; 8:6, 14; 9:4; 10:5). HALOT 443 s.v. יֵשׁ 2 renders יֵשׁ דָּבָר as “There is something….” This view is taken by several translations: “Even the thing of which we say…” (NAB), “Men may say of something …” (Moffatt), and “Sometimes there is a phenomena of which they say…” (NJPS). |
(0.39962340909091) | (Jer 29:23) |
1 tn It is commonly assumed that this word is explained by the two verbal actions that follow. The word (נְבָלָה, nÿvalah) is rather commonly used of sins of unchastity (cf., e.g., Gen 34:7; Judg 19:23; 2 Sam 13:12) which would fit the reference to adultery. However, the word is singular and not likely to cover both actions that follow. The word is also used of the greedy act of Achan (Josh 7:15) which threatened Israel with destruction and the churlish behavior of Nabal (1 Sam 25:25) which threatened him and his household with destruction. The word is also used of foolish talk in Isa 9:17 (9:16 HT) and Isa 32:6. It is possible that this refers to a separate act, one that would have brought the death penalty from Nebuchadnezzar, i.e., the preaching of rebellion in conformity with the message of the false prophets in Jerusalem and other nations (cf. 27:9, 13). Hence it is possible that the translation should read: “This will happen because of their vile conduct. They have propagated rebellion. They have committed adultery with their neighbors’ wives. They have spoken words that I did not command them to speak. They have spoken lies while claiming my authority.” |
(0.39962340909091) | (Nah 1:9) |
2 tn Less likely, “[What are you] thinking about.” When used with אֶל (’el) the verb חָשַׁב (khashav) may be taken (1) in a hostile sense: “What are you plotting against the |
(0.37613713636364) | (Ecc 1:2) |
5 tn The term הֶבֶל (hevel, “futile”) is repeated five times within the eight words of this verse for emphasis. The noun הֶבֶל is the key word in Ecclesiastes. The root is used in two ways in the OT, literally and figuratively. The literal, concrete sense is used in reference to the wind, man’s transitory breath, evanescent vapor (Isa 57:13; Pss 62:10; 144:4; Prov 21:6; Job 7:16). In this sense, it is often a synonym for “breath” or “wind” (Eccl 1:14; Isa 57:13; Jer 10:14). The literal sense lent itself to metaphorical senses: (1) breath/vapor/wind is nonphysical, evanescent, and lacks concrete substance thus, the connotation “unsubstantial” (Jer 10:15; 16:19; 51:18), “profitless” or “fruitless” (Ps 78:33; Prov 13:11), “worthless” (2 Kgs 17:15; Jer 2:5; 10:3), “pointless” (Prov 21:6), “futile” (Lam 4:17; Eccl 1:2, 14; 2:1, 14-15), (2) breath/vapor/wind is transitory and fleeting – thus, the connotation “fleeting” or “transitory” (Prov 31:30; Eccl 6:12; 7:15; 9:9; 11:10; Job 7:16) and (3) breath/vapor/wind cannot be seen thus, the idea of “obscure,” “dark,” “difficult to understand,” “enigmatic” (Eccl 11:10). See HALOT 236-37 s.v. I הֶבֶל; BDB 210-11 s.v. I הֶבֶל. The metaphorical sense is used with the following synonyms: תֹּהוּ (tohu, “empty, vanity”; Isa 49:4), רִיק (riq, “profitless, useless”; Isa 30:7; Eccl 6:11), and לֹא הוֹעִיל (lo’ ho’il, “worthless, profitless”; Is 30:6; 57:12; Jer 16:19). It is parallel to “few days” and “[days] which he passes like a shadow” (Eccl 6:12). It is used in reference to youth and vigor (11:10) and life (6:12; 7:15; 9:9), which are “transitory” or “fleeting.” The most common parallels to הֶבֶל in Ecclesiastes are the phrases “chasing after the wind” (רְעוּת רוּחַ, rÿ’ut ruakh) in 2:11, 17, 26; 7:14 and “what profit?” (מַה־יִּתְרוֹן, mah-yyitron) or “no profit” (אֵין יִתְרוֹן, ’en yitron) in 2:11; 3:19; 6:9. It is used in reference to enigmas in life (6:2; 8:10, 14) and to the future which is obscure (11:8). It is often used in antithesis to terms connoting value: טוֹב (tov, “good, benefit, advantage”) and יֹתְרוֹן (yotÿron, “profit, advantage, gain”). Because the concrete picture of the “wind” lends itself to the figurative connotation “futile,” the motto “This is futile” (זֶה הֶבֶל, zeh hevel) is often used with the metaphor, “like striving after the wind” (רְעוּת רוּחַ, rÿ’ut ruakh) – a graphic picture of an expenditure of effort in vain because no one can catch the wind by chasing it (e.g., 1:14, 17; 2:11, 17, 26; 4:4, 6, 16; 6:9). Although it is the key word in Ecclesiastes, it should not be translated the same way in every place. |
(0.37434033333333) | (Jer 31:32) |
2 sn This refers to the Mosaic covenant which the nation entered into with God at Sinai and renewed on the plains of Moab. The primary biblical passages explicating this covenant are Exod 19–24 and the book of Deuteronomy; see as well the study note on Jer 11:2 for the form this covenant took and its relation to the warnings of the prophets. The renewed document of Deuteronomy was written down and provisions made for periodic public reading and renewal of commitment to it (Deut 31:9-13). Josiah had done this after the discovery of the book of the law (which was either Deuteronomy or a synopsis of it) early in the ministry of Jeremiah (2 Kgs 23:1-4; the date would be near 622 |
(0.32250363636364) | (Nah 2:6) |
3 tn Or “the palace collapses and crumbles.” The Hophal perfect 3rd person masculine singular וְהֻצַּב (vÿhutsav) is from either I נָצַב (“to stand”; HALOT 715 s.v. I נצב; BDB 662 s.v. נָצַב) or II נָצַב (“to dissolve, weaken”; HALOT 715 s.v. II נצב). Many scholars who take וְהֻצַּב from I נָצָב (“to stand”) suggest that the meaning is “it is fixed; it is determined” (BDB 662 s.v. נָצַב). This is followed by several English versions: “it is decreed” (NIV, NRSV) and “it is fixed” (NASB). This is a rather awkward idea and does not seem to fit the context of the description of the destruction of the palace or the exile of the Ninevites. On the other hand, several scholars suggest that וְהֻצַּב is derived from נָצָב II (“to be weak”; cf. Ps 39:6; Zech 11:16;) which is related to Arabic nasiba (“to be weak”) or Arabic nasaba (“to suck out, to dissolve”) and Assyrian nasabu (“to suck out”); see W. H. F. Saggs, “Nahum and the Fall of Nineveh,” JTS 20 (1969): 220-21; R. D. Patterson, Nahum, Habakkuk, Zephaniah (WEC), 69-70. As a parallel word to נָמוֹג (namog, “is deluged” or “melts”), וְהֻצַּב (“is weakened” or “is dissolved”) describes the destructive effect of the flood waters on the limestone foundations of the palace. The verse divisions in the MT place וְהֻצַּב at the beginning of v. 7 ET [v. 8 HT]; however, it probably should be placed at the end of v. 6 ET [v. 7 HT] and connected with the last two words of the line: וְהַהֵיכָל נָמוֹג וְהֻצַּב (vÿhahekhal namog vÿhutsav, “the palace is deluged and dissolved”; see Patterson, 69-70). This is supported by several factors: (1) the gender of וְהֻצַּב is masculine, while the verbs in v. 7 are feminine: גֻּלְּתָה הֹעֲלָתָה (gullÿtah ho’alatah, “she is led into exile and taken away”); (2) the gender of the final verb in v. 6 is masculine: נָמוֹג (“[the palace] is deluged”); (3) both וְהֻצַּב and נָמוֹג are passive verbs (Niphal and Hophal); (4) both נָמוֹג (“is deluged”) and וְהֻצַּב (“is dissolved/weakened”) are parallel in meaning, describing the effects of flood waters on the limestone foundation of the royal palace; (5) this redivision of the lines produces a balanced 3+3 and 2+2 colon count in these two lines; and (6) this produces a balance of two verbs each in each colon. The meaning of וְהֻצַּב is notoriously difficult. Scholars offer over a dozen different proposals but only the most important are summarized here: (1) Most scholars take וְהֻצַּב as Hophal perfect 3rd person masculine singular with vav (ו) conjunction from I נָצַב (“to stand”), meaning “it is fixed; it is determined” (BDB 662 s.v. נָצַב). This is followed by several English versions: “it is decreed” (NIV, NRSV) and “it is fixed” (NASB). The LXX translation καὶ ἡ ὑπόστασις (kai Jh Jupostasi", “and the foundation”) reflects a reading of וְהֻצַּב with a meaning similar to its use in Gen 28:12 (“a stairway resting on the earth”) or a reading of וְהַמַּצָּב (vÿhammatsav) from the noun מַצָּב (matsav, “place of standing”; cf. BDB 662 s.v. מַצָּב; HALOT 620 s.v. מַצָּב). (2) The BHS editors suggest emending to Hophal perfect 3rd person feminine singular וְהֻצְאָה (vÿhuts’ah) from יָצָא (yatsa’, “to go out”), meaning “she is led out into exile” or “she is led out to be executed” (HALOT 427 s.v. יצא; see, e.g., Gen 38:25; Jer 38:22; Ezek 14:22; 38:8; 44:5; Amos 4:3). (3) Early Jewish interpreters (Targum Jonathan, Kimchi, Rashi) and modern Christian interpreters (e.g., W. A. Maier, Nahum, 259-62) view וְהֻצַּב as the proper name of an Assyrian queen, “Huzzab.” This is adopted by several English versions: “And Huzzab is exiled” (KJV, RV, NJPS). However, this view has been severely criticized by several scholars because no queen in Assyrian history is known by this name (G. R. Driver, “Farewell to Queen Huzzab!” JTS 16 [1965]: 296-98; W. H. F. Saggs, “Nahum and the Fall of Nineveh,” JTS 20 [1969]: 220). (4) Several scholars suggest that וְהֻצַּב is the Hophal perfect of II נָצַב which is related to Assyrian nasabu (“to suck out”) and Arabic nasaba (“to suck out; to dissolve”), as in Ps 39:6 and Zech 11:16. Taking גֻּלְּתָה (gullÿtah) as the noun “column-base” (see translator’s note on the word “exile” in this verse), Saggs translates the line as: “its column-base is dissolved” (W. H. F. Saggs, “Nahum and the Fall of Nineveh,” JTS 20 [1969]: 220-21). Patterson connects it to the last two words of the previous line: וְהַהֵיכָל נָמוֹג וְהֻצַּב, “The palace collapses and crumbles” (Patterson, 69-70). (5) Driver revocalizes it as the noun וְהַצֹּב (“and the [captive] train”) which he relates to the Arabic noun sub (“train”): “the train of captives goes into exile” (so NEB). This is reflected in the Greek text of the Minor Prophets from Nahal Heber which took וְהֻצַּב as “wagon, chariot.” (6) Cathcart suggests that the MT’s וְהֻצַּב may be repointed as וְהַצַּב which is related to Assyrian hassabu (“goddess”). (7) Several scholars emend to וְהַצְּבִי (vÿhatsÿvi, “the Beauty”) from צְבִי (tsÿvi, “beauty”) and take this as a reference to the statue of Ishtar in Nineveh (K. J. Cathcart, Nahum in the Light of Northwest Semitic [BibOr], 96-98; M. Delcor, “Allusions à la déesse Istar en Nahum 2,8?” Bib 58 [1977]: 73-83; T. Longman, “Nahum,” The Minor Prophets, 2:806). (8) R. L. Smith (Micah-Malachi [WBC], 82) derives consonantal והצב from נְצִיב (nitsiv, “pillar”; HALOT 716-17 s.v. נְצִיב) which is related to Assyrian nisibi which refers to the statue of a goddess. |