(0.61067954054054) | (Gen 18:15) |
1 tn Heb “And he said, ‘No, but you did laugh.’” The referent (the |
(0.61067954054054) | (Gen 19:1) |
2 tn Heb “sitting in the gate of Sodom.” The phrase “the gate of Sodom” has been translated “the city’s gateway” for stylistic reasons. |
(0.61067954054054) | (Gen 19:5) |
1 tn The Hebrew text adds “and said to him.” This is redundant in English and has not been translated for stylistic reasons. |
(0.61067954054054) | (Gen 19:10) |
1 tn Heb “the men,” referring to the angels inside Lot’s house. The word “inside” has been supplied in the translation for clarity. |
(0.61067954054054) | (Gen 19:12) |
1 tn Heb “the men,” referring to the angels inside Lot’s house. The word “visitors” has been supplied in the translation for clarity. |
(0.61067954054054) | (Gen 19:13) |
3 tn Heb “the |
(0.61067954054054) | (Gen 21:19) |
1 tn Heb “And God opened her eyes and she saw a well of water.” The referent (Hagar) has been specified in the translation for clarity. |
(0.61067954054054) | (Gen 23:4) |
5 tn Heb “bury my dead out of my sight.” The last phrase “out of my sight” has not been included in the translation for stylistic reasons. |
(0.61067954054054) | (Gen 23:8) |
2 tn Heb “bury my dead out of my sight.” The last phrase “out of my sight” has not been included in the translation for stylistic reasons. |
(0.61067954054054) | (Gen 23:11) |
2 tn The Hebrew text adds “to you I give [i.e., sell] it.” This is redundant in English and has not been translated for stylistic reasons. |
(0.61067954054054) | (Gen 23:16) |
5 tn Heb “that he had spoken.” The referent (Ephron) has been specified here in the translation for clarity and for stylistic reasons. |
(0.61067954054054) | (Gen 24:6) |
2 tn The introductory clause “And Abraham said to him” has been moved to the end of the opening sentence of direct discourse in the translation for stylistic reasons. |
(0.61067954054054) | (Gen 24:23) |
1 tn Heb “and he said, ‘Whose daughter are you?’” The order of the introductory clause has been rearranged in the translation for stylistic reasons. |
(0.61067954054054) | (Gen 24:25) |
1 tn Heb “and she said, ‘We have plenty of both straw and feed.’” The order of the introductory clause has been rearranged in the translation for stylistic reasons. |
(0.61067954054054) | (Gen 24:31) |
1 tn Heb “and he said.” The referent (Laban) has been specified and the words “to him” supplied in the translation for clarity. |
(0.61067954054054) | (Gen 24:65) |
3 tn Heb “and the servant said.” The order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons. |
(0.61067954054054) | (Gen 26:11) |
1 tn Heb “strikes.” Here the verb has the nuance “to harm in any way.” It would include assaulting the woman or killing the man. |
(0.61067954054054) | (Gen 26:28) |
2 tn Heb “And we said, ‘Let there be.’” The direct discourse in the Hebrew text has been rendered as indirect discourse in the translation for stylistic reasons. |
(0.61067954054054) | (Gen 27:20) |
4 tn Heb “and he said, ‘Because the |
(0.61067954054054) | (Gen 27:32) |
2 tn Heb “and he said, ‘I [am] your son, your firstborn.’” The order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged for stylistic reasons. |