(0.61067954054054) | (2Ch 9:11) |
1 tn Heb “tracks.” The parallel text in 1 Kgs 10:12 has a different term whose meaning is uncertain: “supports,” perhaps “banisters” or “parapets.” |
(0.61067954054054) | (2Ch 9:21) |
5 tn The meaning of this word is unclear; some suggest it refers to “baboons.” NEB has “monkeys,” NASB, NRSV “peacocks,” and NIV “baboons.” |
(0.61067954054054) | (2Ch 10:13) |
1 tn Heb “Rehoboam.” The pronoun “he” has been used in the translation in place of the proper name in keeping with contemporary English style. |
(0.61067954054054) | (2Ch 12:13) |
2 tn Heb “Rehoboam.” The recurrence of the proper name here is redundant in terms of contemporary English style, so the pronoun has been used in the translation instead. |
(0.61067954054054) | (2Ch 24:25) |
3 tc The MT has the plural בְּנֵי (bÿney, “sons”), but the final yod is dittographic. Note the yod that immediately follows. |
(0.61067954054054) | (2Ch 25:28) |
3 tc The Hebrew text has “Judah,” but some medieval |
(0.61067954054054) | (2Ch 32:12) |
1 tn Heb “Did not he, Hezekiah, eliminate…?” This rhetorical question presupposes a positive reply (“yes, he did”) and so has been translated here as a positive statement. |
(0.61067954054054) | (2Ch 36:7) |
2 tn Heb “in Babylon.” Repeating the proper name “Babylon” here would be redundant in contemporary English, so “there” has been used in the translation. |
(0.61067954054054) | (Ezr 2:62) |
2 tn Heb “their records were searched for in the genealogical materials, but were not found.” This passive construction has been translated as active for stylistic reasons. |
(0.61067954054054) | (Neh 6:9) |
1 tn The participle has a desiderative nuance here, describing the desire of the subject and not necessarily the actual outcome. See also v. 14. |
(0.61067954054054) | (Neh 8:9) |
1 tc The unexpected reference to Nehemiah here has led some scholars to suspect that the phrase “Nehemiah the governor” is a later addition to the text and not original. |
(0.61067954054054) | (Neh 9:9) |
1 tn Heb “the Sea of Reeds.” Traditionally this is identified as the Red Sea, and the modern designation has been used in the translation for clarity. |
(0.61067954054054) | (Est 1:5) |
2 tc The LXX has ἕξ ({ex, “six”) instead of “seven.” Virtually all English versions follow the reading of the MT here, “seven.” |
(0.61067954054054) | (Est 1:10) |
2 tn Heb “King Ahasuerus”; here the proper name has been replaced by the pronoun “him” in the translation for stylistic reasons. Cf. similarly NIV, NCV, CEV, NLT “King Xerxes.” |
(0.61067954054054) | (Est 2:23) |
1 tn Heb “they both were hanged.” The referent (the two eunuchs who conspired against the king) has been specified in the translation for clarity. |
(0.61067954054054) | (Est 7:8) |
2 tn Heb “where Esther was” (so KJV, NASB). The term “lying” has been supplied in the translation for stylistic reasons; cf. NAB, NIV, NRSV, NLT “was reclining.” |
(0.61067954054054) | (Est 8:9) |
3 tn Heb “it was written”; this passive construction has been converted to an active one in the translation for clarity and for stylistic reasons. |
(0.61067954054054) | (Job 3:9) |
2 tn The verb “wait, hope” has the idea of eager expectation and preparation. It is used elsewhere of waiting on the |
(0.61067954054054) | (Job 3:12) |
2 tn There is no verb in the second half of the verse. The idea simply has, “and why breasts that I might suck?” |
(0.61067954054054) | (Job 3:15) |
1 tn The expression simply has “or with princes gold to them.” The noun is defined by the noun clause serving as a relative clause (GKC 486 §155.e). |