(0.5320333) | (Pro 16:13) |
3 tn The MT has the singular participle followed by the plural adjective (which is here a substantive). The editors of BHS wish to follow the ancient versions in making the participle plural, “those who speak uprightly.” |
(0.5320333) | (Pro 17:1) |
1 tn The phrase “a dry piece of bread” is like bread without butter, a morsel of bread not dipped in vinegar mix (e.g., Ruth 2:14). It represents here a simple, humble meal. |
(0.5320333) | (Pro 19:6) |
1 sn The Hebrew verb translated “entreat the favor” is often used to express prayer when God is the one whose favor is being sought; here it is the prince who can grant requests. |
(0.5320333) | (Pro 19:11) |
3 sn “Glory” signifies the idea of beauty or adornment. D. Kidner explains that such patience “brings out here the glowing colours of a virtue which in practice may look drably unassertive” (Proverbs [TOTC], 133). |
(0.5320333) | (Pro 19:17) |
3 tn Heb “he.” The referent of the 3rd person masculine singular pronoun is “the |
(0.5320333) | (Pro 19:26) |
2 sn “Father” and “mother” here represent a stereotypical word pair in the book of Proverbs, rather than describing separate crimes against each individual parent. Both crimes are against both parents. |
(0.5320333) | (Pro 20:25) |
3 tn The verb is from לוּע (lu’) or לָעַע (la’a’); it means “to talk wildly” (not to be confused with the homonym “to swallow”). It occurs here and in Job 6:3. |
(0.5320333) | (Pro 20:29) |
2 tn The Hebrew term הֲדַר (hadar), the noun in construct, means “splendor; honor; ornament.” The latter sense is used here, since grey hair is like a crown on the head. |
(0.5320333) | (Pro 21:9) |
1 tn English versions which translate the Hebrew term as “roof” here sometimes produce amusing images for modern readers: TEV “Better to live on the roof”; CEV “It’s better to stay outside on the roof of your house.” |
(0.5320333) | (Pro 21:25) |
2 tn The verb תְּמִיתֶנּוּ (tÿmitennu) is the Hiphil imperfect with a suffix: “will kill him.” It is probably used hyperbolically here for coming to ruin (cf. NLT), although it could include physical death. |
(0.5320333) | (Pro 22:22) |
1 tn Two negated jussives form the instruction here: אַל־תִּגְזָל (’al-tigzal, “do not exploit”) and וְאַל־תְּדַכֵּא (ve’al-tÿdakke’, “do not crush”). |
(0.5320333) | (Pro 24:5) |
1 sn The twenty-first saying seems to be concerned with the need for wisdom in warfare. In line with that, the word used here is גֶּבֶר (gever), “mighty man; hero; warrior.” |
(0.5320333) | (Pro 24:16) |
1 sn The righteous may suffer adversity or misfortune any number of times – seven times here – but they will “rise” for virtue triumphs over evil in the end (R. N. Whybray, Proverbs [CBC], 140). |
(0.5320333) | (Pro 24:25) |
3 tn “The guilty” is supplied in the translation for clarity based on the preceding context. See the previous note on the word “convict”: If a non-forensic context is preferred for vv. here%27s&tab=notes" ver="">23-25, “wicked” would be supplied here. |
(0.5320333) | (Pro 25:16) |
2 tn The verb means “to be satisfied; to be sated; to be filled.” Here it means more than satisfied, since it describes one who overindulges and becomes sick. The English verb “stuffed” conveys this idea well. |
(0.5320333) | (Pro 25:17) |
2 tn Heb “gets full.” This verb means “to be sated; to be satisfied; to be filled.” It is often used with reference to food, but here it refers to frequent visits that wear out one’s welcome (cf. NLT). |
(0.5320333) | (Pro 25:22) |
2 sn The second consequence of treating enemies with kindness is that the |
(0.5320333) | (Pro 25:23) |
3 tn The phrase “brings forth” does not appear in Hebrew in this line but is implied by the parallelism with the previous line; it is supplied here in the translation for clarity. |
(0.5320333) | (Pro 27:23) |
1 tn The sentence uses the infinitive absolute and the imperfect from יָדַע (yada’, “to know”). The imperfect here has been given the obligatory nuance, “you must know,” and that has to be intensified with the infinitive. |
(0.5320333) | (Pro 28:2) |
1 sn The Hebrew word translated “rebellious” has rebellion as its basic meaning, and that is the idea here. The proverb is describing a time when sinfulness brings about social and political unrest. |