| (0.61067954054054) | (Eze 8:2) |
1 tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) indicates becoming aware of something and has been translated here as a verb (so also throughout the chapter). |
| (0.61067954054054) | (Eze 9:2) |
1 tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) indicates becoming aware of something and has been translated here as a verb. |
| (0.61067954054054) | (Eze 10:1) |
1 tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) indicates becoming aware of something and has been translated here as a verb. |
| (0.61067954054054) | (Eze 10:9) |
1 tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) indicates becoming aware of something and has been translated here as a verb. |
| (0.61067954054054) | (Eze 10:9) |
3 tn Heb “Tarshish stone.” The meaning is uncertain. The term has also been translated “topaz” (NEB), “beryl” (KJV, NASB, NRSV), and “chrysolite” (RSV, NIV). |
| (0.61067954054054) | (Eze 11:15) |
4 tc The MT has an imperative form (“go far!”), but it may be read with different vowels as a perfect verb (“they have gone far”). |
| (0.61067954054054) | (Eze 13:20) |
1 tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) indicates becoming aware of something and has been translated here as a verb. |
| (0.61067954054054) | (Eze 16:8) |
1 tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) indicates becoming aware of something and has been translated here as a participle. |
| (0.61067954054054) | (Eze 16:15) |
1 tn Heb “it” (so KJV, ASV); the referent (the beauty in which the prostitute trusted, see the beginning of the verse) has been specified in the translation for clarity. |
| (0.61067954054054) | (Eze 16:47) |
2 tn The Hebrew expression has a temporal meaning as illustrated by the use of the phrase in 2 Chr 12:7. |
| (0.61067954054054) | (Eze 20:47) |
1 tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) indicates becoming aware of something and has been translated here as a verb. |
| (0.61067954054054) | (Eze 21:3) |
2 tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) draws attention to something and has been translated here as a verb. |
| (0.61067954054054) | (Eze 23:22) |
1 tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) indicates becoming aware of something and has been translated here as a verb. |
| (0.61067954054054) | (Eze 23:28) |
1 tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) indicates becoming aware of something and has been translated here as a verb. |
| (0.61067954054054) | (Eze 26:3) |
1 tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) draws attention to something and has been translated here as a verb. |
| (0.61067954054054) | (Eze 26:7) |
2 tn Heb “Nebuchadrezzar” is a variant and more correct spelling of Nebuchadnezzar, as the Babylonian name Nabu-kudurri-usur has an an “r” rather than an “n.” |
| (0.61067954054054) | (Eze 30:9) |
1 tn Heb “in the day of Egypt.” The word “doom” has been added in the translation to clarify the nature of this day. |
| (0.61067954054054) | (Eze 30:10) |
1 tn Heb “Nebuchadrezzar” is a variant and more correct spelling of Nebuchadnezzar, as the Babylonian name Nabu-kudurri-usur has an “r” rather than an “n.” |
| (0.61067954054054) | (Eze 30:16) |
1 tc The LXX reads “Syene,” which is Aswan in the south. The MT reads Sin, which has already been mentioned in v. 15. |
| (0.61067954054054) | (Eze 31:11) |
1 tn Heb “acting he has acted with regard to it.” The infinitive absolute precedes the main verb to emphasize the certainty and decisiveness of the action depicted. |


