(0.61067954054054) | (Mat 13:54) |
5 tn Grk “synagogue, so that they.” Here ὥστε (Jwste) has not been translated. Instead a new sentence was started in the translation. |
(0.61067954054054) | (Mat 14:5) |
3 tn Grk “him” (also in the following phrase, Grk “accepted him”); in both cases the referent (John) has been specified in the translation for clarity. |
(0.61067954054054) | (Mat 14:10) |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative. |
(0.61067954054054) | (Mat 14:26) |
2 tn Grk “on the sea”; or “on the lake.” The translation “water” has been used here for stylistic reasons (cf. the same phrase in v. 25). |
(0.61067954054054) | (Mat 15:15) |
1 tn Grk “And answering, Peter said to him.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation. |
(0.61067954054054) | (Mat 16:1) |
3 tn The object of the participle πειράζοντες (peirazontes) is not given in the Greek text but has been supplied here for clarity. |
(0.61067954054054) | (Mat 16:7) |
1 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of Jesus’ saying about the Pharisees and Sadducees. |
(0.61067954054054) | (Mat 16:17) |
1 tn Grk “answering, Jesus said to him.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant, but the syntax of this phrase has been modified for clarity. |
(0.61067954054054) | (Mat 17:4) |
1 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate that the appearance of Moses and Elijah prompted Peter’s comment. |
(0.61067954054054) | (Mat 17:17) |
3 sn The rebuke for lack of faith has OT roots: Num 14:27; Deut 32:5, 30; Isa 59:8. |
(0.61067954054054) | (Mat 17:19) |
1 tn Grk “coming, the disciples said.” The participle προσελθόντες (proselqontes) has been translated as a finite verb to make the sequence of events clear in English. |
(0.61067954054054) | (Mat 18:35) |
1 tn Grk “his.” The pronoun has been translated to follow English idiom (the last pronoun of the verse [“from your heart”] is second person plural in the original). |
(0.61067954054054) | (Mat 19:1) |
1 tn Grk “it happened when.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”) is redundant in contemporary English and has not been translated. |
(0.61067954054054) | (Mat 19:20) |
2 tn Grk “these things.” The referent of the pronoun (the laws mentioned by Jesus) has been specified in the translation for clarity. |
(0.61067954054054) | (Mat 20:13) |
2 tn Grk “And answering, he said to one of them.” This construction is somewhat redundant in contemporary English and has been simplified in the translation. |
(0.61067954054054) | (Mat 20:22) |
2 tn The verbs in Greek are plural here, indicating that Jesus is not answering the mother but has turned his attention directly to the two disciples. |
(0.61067954054054) | (Mat 21:6) |
1 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of Jesus’ instructions in vv. 2-3. |
(0.61067954054054) | (Mat 21:15) |
2 tn Grk “crying out in the temple [courts] and saying.” The participle λέγοντας (legontas) is somewhat redundant here in contemporary English and has not been translated. |
(0.61067954054054) | (Mat 21:27) |
1 tn Here δέ (de) has been translated as “So” to indicate that the clause is a result of the deliberations of the leaders. |
(0.61067954054054) | (Mat 21:39) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the tenants’ decision to kill the son in v. 38. |