(0.41044083333333) | (Ecc 5:1) |
2 tn Heb “Guard your feet.” The Kethib is the plural רַגְלֶיךָ (raglekha, “your feet”), while the Qere is the singular רַגְלְךָ (raglÿkha, “your foot”), which is preserved in several medieval Hebrew |
(0.41044083333333) | (Sos 2:4) |
3 tc The MT vocalizes דגלו as the noun דְּגֶל (dÿgel) with 3rd person masculine singular suffix דִּגְלוֹ (diglo, “his banner [over me is love]”). However, several medieval Hebrew |
(0.41044083333333) | (Sos 6:13) |
7 tc The MT reads כִּמְחֹלַת (kimkholat, “like the dance”), while other Hebrew |
(0.41044083333333) | (Jer 7:18) |
1 tn The form for “queen” is unusual. It is pointed (מְלֶכֶת [mÿlekhet] instead of מַלְכַּת [malkat]) as though the Masoretes wanted to read the word for “work” (מְלֶאכֶת [mÿle’khet]), i.e., the “hosts of,” a word that several Hebrew |
(0.41044083333333) | (Jer 11:14) |
3 tc The rendering “when disaster strikes them” is based on reading “at the time of” (בְּעֵת, bÿ’et) with a number of Hebrew |
(0.41044083333333) | (Jer 18:4) |
3 tn The usage of the preposition בְּ (bet) to introduce the material from which something is made in Exod 38:8 and 1 Kgs 15:22 should lay to rest the rather forced construction that some (like J. Bright, Jeremiah [AB], 121) put on the variant כַּחֹמֶר (kakhomer) found in a few Hebrew |
(0.41044083333333) | (Jer 31:40) |
2 tc The translation here follows the Qere and a number of Hebrew |
(0.41044083333333) | (Jer 41:7) |
1 tn The words “and threw their bodies” result from the significant use of the preposition אֶל (’el, so GKC 384 §119.gg and BDB 39 s.v. אֶל 1). Hence the suggestion in BHS (fn a) that the Syriac and two Greek |
(0.41044083333333) | (Jer 48:5) |
2 tn Heb “the distresses of the cry of destruction.” Many commentaries want to leave out the word “distresses” because it is missing from the Greek version and the parallel passage in Isa 15:5. However, it is in all the Hebrew |
(0.41044083333333) | (Jer 48:32) |
3 tn Or “reached the sea of Jazer.” The Sea is generally taken to be a reference to the Dead Sea. The translation presupposes that the word “sea” is to be omitted before “Jazer.” The word is missing from two Hebrew |
(0.41044083333333) | (Lam 3:39) |
2 tc Kethib reads the singular חֶטְאוֹ (khet’o, “his sin”), which is reflected in the LXX. Qere reads the plural חֲטָאָיו (khata’ayv, “his sins”) which is preserved in many medieval Hebrew |
(0.41044083333333) | (Lam 5:7) |
3 tc The Kethib is written אֲנַחְנוּ (’anakhnu, “we”) but the Qere reads וַאֲנַחְנוּ (va’anakhnu, “but we”). The Qere is supported by many medieval Hebrew |
(0.41044083333333) | (Nah 2:3) |
5 tc The MT reads the preposition בְּ (bet, “are [like]”), but several Hebrew |
(0.41044083333333) | (Zep 1:5) |
5 tn The referent of “their king” is unclear. It may refer sarcastically to a pagan god (perhaps Baal) worshiped by the people. Some English versions (cf. NEB, NASB, NRSV) prefer to emend the text to “Milcom,” the name of an Ammonite god (following some LXX |
(0.41044083333333) | (Mat 1:10) |
1 tc ᾿Αμώς (Amws) is the reading found in the earliest and best witnesses (א B C [Dluc] γ δ θ Ë1 33 pc it sa bo), and as such is most likely original, but this is a variant spelling of the name ᾿Αμών (Amwn). The translation uses the more well-known spelling “Amon” found in the Hebrew MT and the majority of LXX |
(0.41044083333333) | (Mat 3:14) |
1 tc ‡ The earliest |
(0.41044083333333) | (Mat 5:44) |
1 tc Most |
(0.41044083333333) | (Mat 6:1) |
1 tc ‡ Several |
(0.41044083333333) | (Mat 8:13) |
1 tc ‡ Most |
(0.41044083333333) | (Mat 8:21) |
2 tc ‡ Most |