(0.61067954054054) | (Mar 10:20) |
3 tn Grk “these things.” The referent of the pronoun (the laws mentioned by Jesus) has been specified in the translation for clarity. |
(0.61067954054054) | (Mar 10:22) |
1 tn Grk “he”; the referent (the man who asked the question in v. 17) has been specified in the translation for clarity. |
(0.61067954054054) | (Mar 10:49) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative. |
(0.61067954054054) | (Mar 11:4) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative. |
(0.61067954054054) | (Mar 11:33) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative. |
(0.61067954054054) | (Mar 11:33) |
2 tn Grk “answering, they said to Jesus.” The participle ἀποκριθέντες (apokriqentes) is redundant, but the syntax of the phrase has been modified to conform to English style. |
(0.61067954054054) | (Mar 12:4) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the tenants’ mistreatment of the first slave. |
(0.61067954054054) | (Mar 12:8) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative. |
(0.61067954054054) | (Mar 12:12) |
2 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative. |
(0.61067954054054) | (Mar 13:3) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative. |
(0.61067954054054) | (Mar 14:5) |
4 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative. |
(0.61067954054054) | (Mar 14:11) |
3 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative. |
(0.61067954054054) | (Mar 15:2) |
3 tn Grk “answering, he said to him.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant, but the syntax of the phrase has been modified for clarity. |
(0.61067954054054) | (Mar 15:16) |
1 tn Here δέ (de) has been translated as “So” to indicate that the soldiers’ action is in response to Pilate’s condemnation of the prisoner in v. 15. |
(0.61067954054054) | (Mar 15:33) |
3 sn This imagery has parallels to the Day of the Lord: Joel 2:10; Amos 8:9; Zeph 1:15. |
(0.61067954054054) | (Mar 15:42) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic and introduction of a new character. |
(0.61067954054054) | (Luk 1:13) |
2 tn Grk “a son, and you”; καί (kai) has not been translated. Instead a semicolon is used in the translation for stylistic reasons. |
(0.61067954054054) | (Luk 1:24) |
4 tn Grk “she kept herself in seclusion, saying.” The participle λέγουσα (legousa) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.61067954054054) | (Luk 1:28) |
3 tn Grk “coming to her, he said.” The participle εἰσελθών (eiselqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.61067954054054) | (Luk 1:30) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate that Gabriel’s statement is a response to Mary’s perplexity over the greeting. |