(0.5320333) | (Luk 4:39) |
2 tn Or “rebuked,” but “rebuke” implies strong disapproval, while the usage here involves more of a command with perhaps the implication of a threat (L&N 33.331). |
(0.5320333) | (Luk 4:39) |
2 sn The language here (commanded) almost treats the illness as a personal force (see vv. here%27s&tab=notes" ver="">35, 41), but this is not the case. This healing shows Jesus’ power over sickness and should not be construed as an exorcism. |
(0.5320333) | (Luk 5:12) |
4 tn Grk “towns, behold, a man covered with leprosy.” The Greek word ἰδού (idou, “behold”) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. here%27s&tab=notes" ver="">1). |
(0.5320333) | (Luk 5:12) |
7 tn Grk “And seeing.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, δέ (de) has not been translated here. The participle ἰδών (idwn) has been taken temporally. |
(0.5320333) | (Luk 5:20) |
4 tn Grk “Man,” but the term used in this way was not derogatory in Jewish culture. Used in address (as here) it means “friend” (see BDAG 82 s.v. ἄνθρωπος 8). |
(0.5320333) | (Luk 5:34) |
4 tn Questions prefaced with μή (mh) in Greek anticipate a negative answer. This can sometimes be indicated by using a “tag” at the end in English (here it is “can you?”). |
(0.5320333) | (Luk 6:11) |
2 tn The use of the optative (ποιήσαιεν, poihsaien, “might do”) in an indirect question indicates that the formal opposition and planning of Jesus’ enemies started here (BDF §§385.1; 386.1). |
(0.5320333) | (Luk 6:22) |
2 tn Or “disdain you”; Grk “cast out your name as evil.” The word “name” is used here as a figure of speech to refer to the person as a whole. |
(0.5320333) | (Luk 6:23) |
1 tn Grk “because behold.” The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this clause has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. here%27s&tab=notes" ver="">1). |
(0.5320333) | (Luk 6:32) |
2 sn Here the term sinners may refer to people who had no concern for observing the details of the Mosaic law; these were often treated as social outcasts. See L&N 88.295. |
(0.5320333) | (Luk 6:35) |
2 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the outcome or result. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started in the translation at this point. |
(0.5320333) | (Luk 6:39) |
1 tn Questions prefaced with μή (mh) in Greek anticipate a negative answer. This can sometimes be indicated by using a “tag” at the end in English (here it is “can he?”). |
(0.5320333) | (Luk 6:48) |
1 tn Here and in v. here%27s&tab=notes" ver="">49 the Greek text reads ἄνθρωπος (anqrwpo"), while the parallel account in Matt 7:24-27 uses ἀνήρ (anhr) in vv. here%27s&tab=notes" ver="">24 and 26. |
(0.5320333) | (Luk 6:48) |
2 tn There are actually two different Greek verbs used here: “who dug (ἔσκαψεν, eskayen) and dug deep (ἐβάθυνεν, ebaqunen).” Jesus is placing emphasis on the effort to which the man went to prepare his foundation. |
(0.5320333) | (Luk 6:49) |
2 tn Grk “against which”; because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative clause was converted to a temporal clause in the translation and a new sentence started here. |
(0.5320333) | (Luk 7:12) |
1 tn Grk “behold.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. here%27s&tab=notes" ver="">1). |
(0.5320333) | (Luk 7:13) |
1 tn Grk “And seeing her, the Lord.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. The participle ἰδών (idwn) has been taken temporally. |
(0.5320333) | (Luk 7:18) |
1 tn Grk “And John’s.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. This is a reference to John the Baptist as the following context makes clear. |
(0.5320333) | (Luk 7:25) |
1 tn Grk “But what.” Here ἀλλά (alla, a strong contrastive in Greek) produces a somewhat awkward sense in English, and has not been translated. The same situation occurs at the beginning of v. here%27s&tab=notes" ver="">26. |
(0.5320333) | (Luk 8:12) |
3 tn The participle πιστεύσαντες (pisteusante") has been translated as a finite verb here. It may be regarded as an adverbial participle of attendant circumstance. From a logical standpoint the negative must govern both the participle and the finite verb. |